資源描述:
《改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究/RJ高峰南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:姜戎的小說《狼圖騰》,自出版以來累計(jì)銷量已超過五百萬冊(cè)。2007年獲得曼式亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。2008年,由著名漢學(xué)家葛浩文先生翻譯的《狼圖騰》英文版一經(jīng)企鵝出版社出版,便受到外界廣泛關(guān)注。本文基于拉菲弗爾的“改寫理論”,著重分析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)因素對(duì)文學(xué)翻譯的“操控”,并試圖以《狼圖騰》的成功輸出為例,探索“改寫理論”在現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)“走出去”中的適用性。關(guān)鍵詞:改寫理論;葛浩文;《狼圖騰》;作者簡(jiǎn)介:周高峰(1991—),男,山東費(fèi)縣人,南京師范
2、大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。收稿日期:2017-05-08Received:2017-05-08引言近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提升,國(guó)家極其重視彰顯屮國(guó)文化“軟實(shí)力”、傳播中國(guó)文化并詮釋中國(guó)新的國(guó)際形彖。相應(yīng)地,“文化走出去”成為新時(shí)期的國(guó)家戰(zhàn)略。然而就文學(xué)的譯介而言,作為文化“走出去”的重要途徑,它不是簡(jiǎn)單的文木翻譯問題。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的深入研究,人們清晰地意識(shí)到翻譯行為以外的因素,比如:接受環(huán)境、譯入國(guó)的意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)觀念等,都制約著中國(guó)文化有效地“走出去”。因此,傳統(tǒng)的語(yǔ)
3、言文本層面的轉(zhuǎn)換等標(biāo)準(zhǔn)己經(jīng)很難有效地指導(dǎo)文學(xué)外譯實(shí)踐。、“文化走出去”現(xiàn)狀自從“文化走出去”戰(zhàn)略提出以來,學(xué)界對(duì)于如何走出去進(jìn)行了大量的探索。最終,學(xué)者們普遍認(rèn)為,目前中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在世界的譯介情況處于相對(duì)薄弱的狀態(tài)。鮑曉英(2004、2015)、陳薇(2013)、高方(2012)等學(xué)者都對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯情況和接受效果進(jìn)行了考察,他們的結(jié)論大致相似:中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介總體來說并不成功,國(guó)外對(duì)屮國(guó)文學(xué)的了解和研究也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到令人滿意的程度。二、葛浩文的翻譯作品及其翻譯思想葛浩文筆耕不輟,先后翻譯了大約25位著名作家的近50部
4、作品。在這些作品中,對(duì)賈平凹、莫言、蕭紅、姜戎等作家的作品翻譯屢獲國(guó)家大獎(jiǎng),并且引起了巨大反響。他被著名學(xué)者夏志清稱為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯第一人”。葛浩文《狼圖騰》英譯本在英語(yǔ)國(guó)家引起強(qiáng)烈反響。學(xué)界從多個(gè)角度對(duì)《狼圖騰》譯文進(jìn)行深入研究,比如,版權(quán)輸出角度、譯介模式的角度等。葛浩文(2002)本人在《華盛頓郵報(bào)》上曾經(jīng)發(fā)表《寫作生活》,較為系統(tǒng)且詳細(xì)地闡述了自己的翻譯思想:第一首要原則是“忠實(shí)”。其次是“翻譯即重寫”。然后,“翻譯即背叛”。最后,“翻譯是跨文化交流的手段”。其中第二和第三點(diǎn)是為第一點(diǎn)服務(wù)的。[1]整體上來說,大多
5、數(shù)學(xué)者對(duì)葛浩文的翻譯成績(jī)持肯定態(tài)度。三、改寫理論翻譯改寫理論是翻譯文化學(xué)派的支柱理論乞一。20世紀(jì)80年代,當(dāng)翻譯研究的傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派陷入文本的束縛而無法取得新發(fā)展時(shí),安徳烈?勒菲弗爾和英國(guó)學(xué)者蘇珊?巴斯奈特共同提出了“文化轉(zhuǎn)向”(杰里米芒迪,2014:181)o£21后來,勒菲弗爾以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),深入闡釋了意識(shí)形態(tài)因素,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三因素對(duì)于翻譯的操縱,并將翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景屮,深入探討翻譯過程屮影響翻譯策略的各個(gè)層面(謝天振,2008:255)。固在他的理論中,意識(shí)形態(tài)分為顯性的和潛在的
6、兩種,一種是指社會(huì)生活中對(duì)譯者社會(huì)實(shí)踐發(fā)揮明顯操控作用的主流意識(shí)形態(tài);另一種指的是譯者思想中的個(gè)人意識(shí)形態(tài),都會(huì)對(duì)文學(xué)形式和主題的選擇施加影響。此外,勒菲弗爾認(rèn)為詩(shī)學(xué)包含兩種基本要素:一個(gè)是包括文學(xué)手法、題材、主題和典型人物等;另一個(gè)則是一種觀念:文學(xué)在社會(huì)整體系統(tǒng)屮扮演的角色。此外,贊助人主要控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和在社會(huì)地位上施加影響。四、《狼圖騰》英譯本中的改寫姜戎撰寫的半自傳體小說《狼圖騰》自2004年岀版以來累計(jì)銷量已超過五百萬冊(cè)。2007年在200多部文學(xué)作品屮脫穎而出,該小說獲得曼式亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。2008
7、年由企鵝出版社發(fā)行,著名漢學(xué)家葛浩文先生翻譯的《狼圖騰》英文版一經(jīng)出版便受到外界廣泛關(guān)注,獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng)兒十余種,創(chuàng)造了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)外出版、發(fā)行和銷售的多項(xiàng)歷史之最。《狼圖騰》的獲獎(jiǎng)引起國(guó)內(nèi)外學(xué)界、翻譯界的廣泛關(guān)注。通過對(duì)《狼圖騰》原文及其譯木進(jìn)行對(duì)照,發(fā)現(xiàn)在譯木中存在大量的改寫現(xiàn)象。這充分體現(xiàn)了詩(shī)學(xué)、贊助人與意識(shí)形態(tài)對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的操縱與影響。(一)詩(shī)學(xué)及其對(duì)《狼圖騰》英譯的操縱正如上文所提到的,勒菲弗爾認(rèn)為詩(shī)學(xué)包含兩種基本要素。而《狼圖騰》一書以其牛態(tài)環(huán)保為特征。在文學(xué)批評(píng)的眾多分支中,隨著人們環(huán)保意識(shí)的提升,使得生
8、態(tài)批評(píng)占據(jù)重要位置。在很大程度上,《狼圖騰》的巨人成功正是由于該書是站在生態(tài)批評(píng)的角度上審視草原文明。為了更好地迎合西方讀者的主流詩(shī)學(xué),譯者在翻譯原作時(shí),盡量向西方詩(shī)學(xué)靠攏。例如“草雖是命大,可草的命最薄最苦。根那么淺,土這么薄。長(zhǎng)在地上跑不了半尺,誰都可以踩它