資源描述:
《改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、ASTUDYONTHEGOLDBLATTS,TRANSLATIONOFQINGYIFROMTHEPERSPECTIVEOFRE刪TINGTHEORYDissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByWangYuanyingSupervisor:Prof.GuoYingzhenMay,2013AcknowledgmentsFirstofall,1wouldliketoex
2、pressmydeepestgratitudetOmysupervisor,ProfessorGuoYingzhen,forherpatience,hergenerousinstructionsandguidanceinthecompletionofthepresentthesis,fromwhichIhavebenefitedagreatdealInaddition,myspecialappreciationalsogoestOalltheotherteachersinFacultyofForeignLanguagesofHenanNormalUniversity,Pr
3、ofessorZhangZhiqiang,ProfessorZhaoWenjingandProfessorLiangXiaodonginparticular,fromwhoselecturesaswellasreferencebooksIgotenlightenmentandinspirationforthecreationofthisthesisWhat’smore,IfeellikeexpressingmysincerethankstOmyclassmatesandfriends,especiallyLiXiaoyan,LiuJianhuiandWangXinlan,
4、withouttheirtimelyhelpandvaluablesuggestions,1wouldhavenevergoneSOfarinthethesis.Finally,theaccomplishmentofthisthesisalsoowesdebtstOallthemembersofmyfamily,whohavebeenwillingtOshareallmyconcern,happinessandsadness,apartfromundertakinghousework.Butfortheirloveandaccompaniment,1wouldhavene
5、vergotenoughtimeandenergytolaborthroughthisdissertationintotheworld.摘要近幾十年來,我國不斷尋求“文化輸出”,取得不少成果,但是總體來講,效果不是很理想(孫會軍,鄭慶珠,2011),在這種情況下,畢飛宇的中文小說《青衣》,卻先后在法(2003)、德(2006)、英(2007)、西班牙(2007)、美(2009)等國家得以出版發(fā)行,并于2008年入圍英國《獨立報》外國小說獎,土耳其、波蘭和挪威等也分別從法語及英語版本轉(zhuǎn)譯該書?!肚嘁隆返挠⒚纼煞N譯本均由美國著名漢學家葛浩文及其夫人林麗君合作完成,在英語世界獲
6、得好評,成為中國當代文學作品輸出的成功范例。然而,與這本小說譯本所取得的卓越成就形成鮮明對比的是,有關(guān)研究卻一片冷場:僅有一篇碩士論文從接受美學角度研究英譯《青衣》的文化過濾現(xiàn)象(薛瑞,2012),另有一篇雜志論文論述英譯的文化傳真(孫會軍,2011)——兩篇都偏重研究英譯本的“忠實譯文”,認為應(yīng)歸功于譯者對于中英雙語文化的深刻理解及譯者卓越的翻譯策略及技巧,而不無遺憾地對“不忠實”的譯文加以批評。然而,英譯《青衣》的成功,單單靠作品的魅力,或者譯者的翻譯能力都是遠遠不夠的,從整個社會環(huán)境角度去研究英譯《青衣》,就會注意到對整個翻譯過程造成不容忽視的影響的,還有諸多文本外
7、因素。文化操控學派的主要代表人物安德烈·勒非弗爾(Andr6Lefevere)認為翻譯不是在真空中進行的,而是在除了語言因素外,社會、文化、政治等因素的操控制約下對原文的改寫,其中起著非常重要作用的有贊助人、意識形態(tài)、詩學這三個因素。從改寫理論角度分析《青衣》英譯本與原文中的異同之處,就不難發(fā)現(xiàn),改寫理論對英譯《青衣》有著令人信服的解釋力。本文運用改寫理論,以英譯《青衣》作為研究對象,分析翻譯背后的操控因素——贊助人、意識形態(tài)和詩學。本文認為,贊助人通過提供經(jīng)濟技術(shù)支持,通過操縱譯者文學及社會地位,對有待翻譯的原文及譯者進行選