語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究

語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究

ID:34449646

大?。?.22 MB

頁數(shù):60頁

時(shí)間:2019-03-06

語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究_第1頁
語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究_第2頁
語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究_第3頁
語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究_第4頁
語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究_第5頁
資源描述:

《語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、ASTUDYONGOLDBLATT’STRANSLArIONoF三JU.5i丟玎FROMTHEPERSPECTⅣEoFVERSCHUEREN’STHEORYOFLINGUISTICADAPTATIONDissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByQinPengSupervisor:Prof.Zha

2、ngZhiqiangMay,2013~。w塒?s\㈣㈣Oncompletingmythesis,1wishtoexpressmysincereappreciationtOallthosewhohaveassistedmeindifferentways.ArealdebtisownedtOmytutor,Prof.ZhangZhiqiang,forhisvaluableadvice,uniqueviewpointandconscientiousattitude.Hisguidancehasaccompan

3、iedmethroughoutmythesiswritingfromthechoiceoftopictothestructureofthethesisandtothecompletionofthethesisIamgratefultOmyroommatesfortheirpricelesssuggestions.Likewise,Iamgratefultotheteacherswhohavetaughtmeduringthethree—yearstudies,fromwhomIhavelearntalo

4、t.Finally,1wouldliketOthankthosewhohaveencouragedmeduringmythesiswriting.摘要王安憶是中國當(dāng)代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文學(xué)獎的獲得者。《流逝》是王安憶的早期作品,該作品講述了曾經(jīng)是資本家的歐陽端麗一家在文革時(shí)期及文革后的生活境遇,講述了主人公酸甜苦辣的生活及其對生活的體驗(yàn)。盡管對中文《流逝》的研究數(shù)不勝數(shù),但對其英譯文的研究卻付之闕如?!读魇拧返淖g者葛浩文,是一位資深的漢學(xué)家,對中國的文化傳播事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),其中國文學(xué)

5、作品英譯的成功,可為中國的“文化走出去”戰(zhàn)略提供有益的借鑒。因此,本文選取其《流逝》英譯本LapseofTime作為研究對象,從維索爾倫的語言適應(yīng)論角度出發(fā),旨在探討譯者在翻譯過程中都做了哪些語言方面的調(diào)適,并在此基礎(chǔ)上探討語言適應(yīng)論對文學(xué)翻譯的借鑒意義,同時(shí)也借此個(gè)案研究,進(jìn)一步深化人們對文學(xué)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。本文首先回顧了前人對葛浩文及其譯文作品的研究,接著闡釋了語言適應(yīng)論及其與翻譯的關(guān)系,然后以語言適應(yīng)論為框架,通過對比原文和譯文,從語境、語言結(jié)構(gòu)以及意識凸顯性三個(gè)方面,描述了譯者在翻譯過程中做出了

6、哪些順應(yīng),而這些順應(yīng)又是出于什么樣的目的,受什么因素的影響。研究表明,譯者為了使譯文易于被讀者接受,首先要適應(yīng)譯語的語言系統(tǒng),使其符合譯語的語法及其結(jié)構(gòu),這一順應(yīng)主要表現(xiàn)在銜接、連貫和語序上;其次,譯者對原文局部做了適當(dāng)調(diào)整,目的是要適應(yīng)譯入語的文化價(jià)值取向,使譯文符合譯語的文化習(xí)俗,減少甚至排除文化沖突;此外,譯者的某些調(diào)整,目的是要適應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知水平,減少讀者的閱讀障礙,保持譯文讀者思路的流暢。該個(gè)案研究表明,葛浩文《流逝》英譯的整個(gè)過程,是譯者在其凸顯意識支配下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而動態(tài)地對語境及

7、語言結(jié)構(gòu)等層面做出選擇和順應(yīng)的過程。關(guān)鍵詞:適應(yīng),《流逝》英譯,語境,語言結(jié)構(gòu),意識凸顯性IIIAbstractWangAn弧isoneoftherepresentativesamongcontemporaryChinesewomanwritersandthewinnerofMaoDunLiteratureAward.LiuShi,oneofherearlierworks,tellsUSastoryabouttheupsanddownsofOuyangDuanli'sfamilyduringandaft

8、ertheCulturalRevolution(inthe1960sand1970s)inChina。AlthoughmanyscholarshavestudieditsChineseversion,fewpeoplehavedoneresearchonitsEnglishversion.Goldblatt,translatorofLiuShi,isanexperiencedsinologist,makinggreatcontributio

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。