女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究

女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究

ID:34276806

大小:3.89 MB

頁(yè)數(shù):107頁(yè)

時(shí)間:2019-03-04

女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究_第1頁(yè)
女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究_第2頁(yè)
女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究_第3頁(yè)
女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究_第4頁(yè)
女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究_第5頁(yè)
資源描述:

《女性主義翻譯視角中to the lighthouse原文本與中譯本比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、Z翥廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文女性主義翻譯視角中TotheLighthouse原文本與中譯本比較研究申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專(zhuān)業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉天蓉2101362應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外語(yǔ)教育孫廣治教授2013年6月6日一一一~~五一一壘一口tc一級(jí).麒帥密摘要翻譯研究自20世紀(jì)90年代的“文化轉(zhuǎn)向”至今,研究者從文化視角對(duì)翻譯進(jìn)行深入研究并得出豐碩的研究成果。女性主義、性別和翻譯的有機(jī)結(jié)合是這次轉(zhuǎn)向的重要組成部分之一,更是為翻譯研究提供一個(gè)全新的視角。本文選取英國(guó)

2、女性小說(shuō)家弗吉尼亞.伍爾夫的小說(shuō)《到燈塔去》,對(duì)其三個(gè)中譯本與原文本對(duì)比研究,在女性主義翻譯理論的支撐下,探究不同性別的譯者使用不同的翻譯策略在譯文中體現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí)并彰顯譯者的主體性。本文從語(yǔ)音、詞匯、句式、和修辭等層面對(duì)比分析中譯本與原文本在對(duì)人物個(gè)性行為的描述之間的差距。比較發(fā)現(xiàn),女性譯者的譯本更貼近原文,并通過(guò)重塑女性與男性平等的身份,凸顯女性獨(dú)立的形象。關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;性別差異;《到燈塔去》黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractWitllthe“culturalturn”oftra

3、nslationstudiesin1990s,fundamentalresearcheshavebeenconductedfromculturalperspectives,whichhaveplayedasignificantroleinpromotingtranslationstudies.Thedynamicintegrationoffeminism,genderandtranslationisnotonlyoneofthemostimportantelementsofthecombinati

4、onofculturalresearchandtranslationstudy,butalsoatendencyintranslationstudy.ThisessaychoosesTotheLighthousebyfemaleEnglishnoveliStVirginiaWoolf,andconduasacomparativestudyontheoriginaltextanditsthreeChineseversions.Undertheguidelineoffeministtranslatio

5、ntheory,theessayintendstodiscoverhowtranslatorswithdifferentgendersexploittranslationstrategiestoshowfidelitytotheoriginaltextandrepresentthetranslator’Ssubjectivityintranslatedtexts.ThisessaymainlyexploresdifferencesamongtheoriginaltextandthreeChines

6、eversionsbasedontheexamplesofcharacteristicsandbehaviorsofmainfeaturesfromperspectivesofphonetic,lexical,syntactic,andrhetoricallevels.Bycomparison,transl.a(chǎn)tedtextsoffemaletranslatorsareclosertotheoriginaltext,andrepresentfemaleimagesbyreconstructinge

7、qualidentitybetweengenders.Keywords:feministtranslation,genderdifference,TotheLighthouseContents摘要?????????????????????????????????IAbstract?????????????????????????????????????????..IIContents?????????????????????????????????????????IIIIntroduction??

8、?????????????????????????????????????..1ChapterOneLiteratureReview??.???????????????????????????.61.1LiteratureReviewofFeministTranslationTheory???????????????.61.1.1LiteratureReviewofFeministTranslationTheoryintheWest?????。61.1.2LiteratureRev

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。