《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角

《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角

ID:34987599

大?。?.18 MB

頁數(shù):62頁

時間:2019-03-15

《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角_第1頁
《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角_第2頁
《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角_第3頁
《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角_第4頁
《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角_第5頁
資源描述:

《《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、學(xué)校代碼10602學(xué)號2012010585分類號擬5.91密級公開錢'?摩碩去學(xué)佐^文AComparativeStudyof化eTwoChineseVersionsof77reOyzm化*ftomthePerspectiveofFeministTranslationTheory—《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究女性主義翻譯理論視角學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐年級:2012研究生:陸晶指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)教授完成日期;

2、2015年4月乂ComparativestudyoftheTwoChineseVersionsofGWim&況fromthePersectiveofpFeministTranslationTheory《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究一女性主義翻譯理論視角專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請人:陸晶指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)(教授)論文答辯委夏會主滿:4魏委員:^,移?、.《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究—女性主義翻譯理論視角;2012姓名:陸晶導(dǎo)師:袁斌業(yè)教授年級專業(yè);英語語

3、言文學(xué)方向:翻譯理論與實(shí)踐摘要""20世紀(jì)80年代,女性主義翻譯理論作為新興起的翻譯研究領(lǐng)域中文化轉(zhuǎn)向的一"""、支重要力量,它將性別因素納入到翻譯中,用新的視角審視了翻譯中的忠實(shí)對"等譯者的隱身等概念。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)女性主義意識,把翻譯看作彰顯一女性身份的政治行為及爭取譯者和女性地位的種手段,從全新的性別視角研究翻譯,揭示譯者性別差異對翻譯的重要影響作用。女性主義翻譯理論源?*自加拿大,其代表人物有己己拉戈達(dá)爾德、雪莉西蒙和一路易斯??弗洛國等馮。女性主義翻譯者提倡翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆,并提出了、。系列的

4、翻譯策略,主要的翻譯策略有增補(bǔ)、前言和腳注劫持等?而本論文的選材《野草在歌唱》是諾貝爾文學(xué)獎女性得主多麗絲萊辛的處女作一和成名作,是第部直接表現(xiàn)南部非洲種族隔離題材的小說充滿濃烈的女性主義色,一—彩。這部小說在中國目前只有兩個譯者翻譯,并且他們是對父女王蕾(真名王一一科)和蕾(真名王蕾)。首譯本和修訂本相隔40多年,它們分別出版于19%年和1999年。作者將在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下選取這兩個版本進(jìn)行比較分析研究,W原文為參照從兩個譯本中選取具有明顯差異的語料進(jìn)行比較研究,旨在證明男女一部作品時女性譯者的女性意識更強(qiáng)烈譯者在翻譯同。

5、關(guān)鍵詞:野草在歌唱;中譯本;女性主義翻譯理論;比較研究]乂ComparativestudyoftheTwoChinesieVersionsofTheGrassIsSingingfromthePerspectiveofFeministTransla村onTheoryPostraduate:LuJinSupervisor:ProfessorYuanBinyeGrade:2012ggaornlLanuaeanderaureM:EgishggLittjOrientation;T

6、ranslationStudiesandPracticeAbstract""Feministtranslationtheoryrefers化江keforceofcultureturnintranslationstudiesyinthe1980s.Inorder化introducegenderissuei打tothetranslationresearch,feminists",,subverttraditionaltranslationbasedonstructuralisman

7、dchallenge掃ddity,",w,,》,euivale打C6andtranslatorsinvisibilityfrom過打ewersective.Feministtranslationqpptheoryemphasiz放theconsciousnessoffeminismandr色gardstransl江tiemas泣olitic泣1p^^behaviorofmanifestingwomensidentitiesandatoolofstrivingforwomensstat

8、us.It,revealsthecruci

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。