資源描述:
《《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代碼10602學(xué)號2012010585分類號擬5.91密級公開錢'?摩碩去學(xué)佐^文AComparativeStudyof化eTwoChineseVersionsof77reOyzm化*ftomthePerspectiveofFeministTranslationTheory—《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究女性主義翻譯理論視角學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐年級:2012研究生:陸晶指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)教授完成日期;
2、2015年4月乂ComparativestudyoftheTwoChineseVersionsofGWim&況fromthePersectiveofpFeministTranslationTheory《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究一女性主義翻譯理論視角專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請人:陸晶指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)(教授)論文答辯委夏會主滿:4魏委員:^,移?、.《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究—女性主義翻譯理論視角;2012姓名:陸晶導(dǎo)師:袁斌業(yè)教授年級專業(yè);英語語
3、言文學(xué)方向:翻譯理論與實(shí)踐摘要""20世紀(jì)80年代,女性主義翻譯理論作為新興起的翻譯研究領(lǐng)域中文化轉(zhuǎn)向的一"""、支重要力量,它將性別因素納入到翻譯中,用新的視角審視了翻譯中的忠實(shí)對"等譯者的隱身等概念。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)女性主義意識,把翻譯看作彰顯一女性身份的政治行為及爭取譯者和女性地位的種手段,從全新的性別視角研究翻譯,揭示譯者性別差異對翻譯的重要影響作用。女性主義翻譯理論源?*自加拿大,其代表人物有己己拉戈達(dá)爾德、雪莉西蒙和一路易斯??弗洛國等馮。女性主義翻譯者提倡翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆,并提出了、。系列的
4、翻譯策略,主要的翻譯策略有增補(bǔ)、前言和腳注劫持等?而本論文的選材《野草在歌唱》是諾貝爾文學(xué)獎女性得主多麗絲萊辛的處女作一和成名作,是第部直接表現(xiàn)南部非洲種族隔離題材的小說充滿濃烈的女性主義色,一—彩。這部小說在中國目前只有兩個譯者翻譯,并且他們是對父女王蕾(真名王一一科)和蕾(真名王蕾)。首譯本和修訂本相隔40多年,它們分別出版于19%年和1999年。作者將在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下選取這兩個版本進(jìn)行比較分析研究,W原文為參照從兩個譯本中選取具有明顯差異的語料進(jìn)行比較研究,旨在證明男女一部作品時女性譯者的女性意識更強(qiáng)烈譯者在翻譯同。
5、關(guān)鍵詞:野草在歌唱;中譯本;女性主義翻譯理論;比較研究]乂ComparativestudyoftheTwoChinesieVersionsofTheGrassIsSingingfromthePerspectiveofFeministTransla村onTheoryPostraduate:LuJinSupervisor:ProfessorYuanBinyeGrade:2012ggaornlLanuaeanderaureM:EgishggLittjOrientation;T
6、ranslationStudiesandPracticeAbstract""Feministtranslationtheoryrefers化江keforceofcultureturnintranslationstudiesyinthe1980s.Inorder化introducegenderissuei打tothetranslationresearch,feminists",,subverttraditionaltranslationbasedonstructuralisman
7、dchallenge掃ddity,",w,,》,euivale打C6andtranslatorsinvisibilityfrom過打ewersective.Feministtranslationqpptheoryemphasiz放theconsciousnessoffeminismandr色gardstransl江tiemas泣olitic泣1p^^behaviorofmanifestingwomensidentitiesandatoolofstrivingforwomensstat
8、us.It,revealsthecruci