資源描述:
《戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:密級:(秘密、機(jī)密、絕密)學(xué)校代碼:10069研究生學(xué)號:Y20100127戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例OnDramaTranslationfromthePerspectiveofSkopostheorie——ACaseStudyofHuangmeiOperaTranslation專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:張定指導(dǎo)教師:王占斌天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2013年5月獨(dú)創(chuàng)性聲明及使用授權(quán)聲明學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明l㈣Y2吣4眥1㈣0哪4帆3帥6帆本人所撰寫的學(xué)位論文是在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成的研究成果。除已明確標(biāo)注或得到許可外,
2、所撰寫的學(xué)位論文中不包含他人已申請學(xué)位或其他用途所使用過的成果,不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,本人的指導(dǎo)教師對此進(jìn)行了審定。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人或集體,本人已在文中做出明確的說明并表示謝意。如有不實(shí),本人承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。二、學(xué)位論文及研究成果使用授權(quán)聲明本人同意授權(quán)天津商業(yè)大學(xué)以非贏利方式保存、使用本人的學(xué)位論文的電子版及紙質(zhì)版。授權(quán)天津商業(yè)大學(xué)將本論文的全部內(nèi)容或部分內(nèi)容提供給有關(guān)方面編入數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索、出版及提供信息服務(wù)。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。本人在校期間取得的研究數(shù)據(jù)、相關(guān)成果等知識產(chǎn)權(quán)歸
3、天津商業(yè)大學(xué)所有。注:涉及保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)。學(xué)位論文作者簽字:指導(dǎo)教師簽字:日期:w,;年廠月杪日摘要戲劇是一種獨(dú)特的具有二元性的文學(xué)體裁,它既可以像小說一樣作為文學(xué)作品供讀者閱讀,又可以用以舞臺演出供觀眾欣賞。在翻譯研究史上,與其他文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯還沒有獲得足夠的學(xué)術(shù)關(guān)注,國內(nèi)外關(guān)于戲劇翻譯的專著和論文也較為貧乏。戲劇固有的“二元性”特征,一方面極大地增加了戲劇翻譯的難度,另一方面讓譯者面臨著如何確定翻譯目的及翻譯方法等難題。例如,是把劇本翻譯給讀者欣賞來突顯戲劇的文學(xué)特性,還是翻譯給觀眾觀看來保證戲劇的可表演性呢?另外,怎樣
4、評價戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也是一個頗棘手的問題。在眾多的翻譯理論中,目的論把翻譯目的看作是決定翻譯行為的首要因素,整個翻譯過程都受翻譯目的制約,這不僅擺脫了對等理論的束縛,還為解決戲劇翻譯研究提供了一個可行的視角。譯者首先只有準(zhǔn)確確定自己的翻譯目的,才能進(jìn)一步考慮采取什么樣的翻譯策略和方法。此外,為了說明何種類型的譯文才是譯者真正所追求的,目的論就此提出了“翻譯綱要”的概念,至于如何合理評價譯文,目的論則用“充分性”代替“對等”,并以此作為評價戲劇譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。本研究基于目的論的相關(guān)理論,以黃梅戲部分名曲的英文譯本作為語料進(jìn)行詳細(xì)研究。作者主要結(jié)合目的論
5、來分析黃梅戲的翻譯目的和翻譯綱要,并就該理論對黃梅戲翻譯的可行性和適用性等問題進(jìn)行了探討,并從易懂性、上口性、個性化和簡潔化這四個方面對譯文進(jìn)行詳細(xì)研究和分析,希望能為以后中國戲劇的翻譯研究提供一個可行的研究視角。關(guān)鍵詞:目的論;戲劇翻譯;翻譯綱要;黃梅戲AbstractAsaspecialliteraturestylewithdualnature,dramacannotonlybeenjoyedbvreadersasaliteraryworklikefiction,butalsocanbeperformedonstageandappreciated
6、bvaudience.Inthehistoryoftranslationstudies,dramatranslationhasnotreceivedenoughacademicattentioncomparedwithotherliterarygenres,monographsandpapersondramatranslationarealsoextremelyrarebothathomeandabroad.Theinherentdualityofdramaincreasesthedifficultyofdramatranslationontheon
7、ehand,andbringssomeproblemsabouthowtOdeterminethetranslationSkoposandchooseappropriatemethodstothetranslatorontheotherhand,forexample,whethertoemphafizethespeakabilityofdrama.ortoensureitsperformability.Besides,anotherthornyproblemishowtoevaluateatranslateddramaAmongthenumerous
8、translationtheories,Skopostheorietakestranslationpurpo