資源描述:
《目的論視角下的論文標(biāo)題翻譯——以一則中文標(biāo)題的英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、目的論視角下的論文標(biāo)題翻譯一一以一則中文標(biāo)題的英譯為例何嘯凱張英哥山東交通學(xué)院外國語學(xué)院西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院摘要:在高度概括全文內(nèi)容的同時,標(biāo)題還應(yīng)簡潔醒目。在冃的論的視角下,該冃的決定了翻譯策略的選擇,也就是說,必要時可以在保全內(nèi)容的基礎(chǔ)上改變標(biāo)題形式。該文以一則中文論文的標(biāo)題為例對此進行闡述,以期為中文論文標(biāo)題的英譯提供方法上的借鑒。關(guān)鍵詞:口的論;論文標(biāo)題;英譯;作者簡介:何嘯凱(1978—),女,吉林人,山東交通學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩±,研究方向為翻譯理論與實踐,商務(wù)英語;作者簡介:張英哥(1997
2、—),女,甘肅人,西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院木科在讀。收稿日期:2017-06-22Received:2017-06-221背景作為論文的重要組成部分之一,標(biāo)題是全文內(nèi)容的濃縮。在突出重點,說明研究內(nèi)容的同時,標(biāo)題還應(yīng)簡明扼要,引人注目,激發(fā)讀者的閱讀欲望。論文標(biāo)題的英譯在國際學(xué)術(shù)交流過程中扮演著重要的角色。然而,英語和漢語分屈兩種不同的語系,二者之間存在很大的差異。因此,論文標(biāo)題的翻譯絕非易事。本文擬以一則中文論文標(biāo)題的英譯為例,嘗試為論文標(biāo)題的英譯提供一種新的視角。2目的論目的論形成于二十世紀(jì)六七十年代,徳國
3、學(xué)者卡特琳娜?賴斯(KatharinaReiss)建立了翻譯的功能學(xué)派。她的學(xué)生漢斯?弗米爾(HansVeineet)擺脫了“對等”的束縛,提岀了翻譯目的論。這一理論不再強調(diào)譯文和原文的對等,而是提倡以譯文的預(yù)期功能為目的來選擇適當(dāng)?shù)胤g方法。二十世紀(jì)九十年代早期,諾德(ChristianeNord)將翻譯定義為創(chuàng)造能夠發(fā)揮一定功能的目標(biāo)文本。目的論有三個基本原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。翻譯首先要遵循目的原則,也就是一切翻譯活動都由其目的決定。連貫原則和忠實原則是對R的原則的補充。連貫原則指譯文必須符
4、合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫,但忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。近年來,國內(nèi)也有許多學(xué)者對目的論展開研究,試圖幫助譯者擺脫傳統(tǒng)譯論的束縛。張沉香認為,“翻譯目的決定源語信息的取舍、翻譯策略以及文本的形式和風(fēng)格?!苯卣J為,“在目的論框架下,譯文已經(jīng)擺脫了消極模仿的角色,成為具有充分自主性的創(chuàng)造?!边@些觀點充分說明了翻譯目的的重要性。在目的論的視角下,只要譯文能夠達到翻譯的目
5、的,便可稱為充分的翻譯。3目的論視角下的論文標(biāo)題翻譯在目的論的理論框架中,翻譯應(yīng)以譯文在目的語文化中實現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。論文標(biāo)題的翻譯預(yù)期功能正是要再現(xiàn)原文在源語文化中所具備的各種功能。而論文標(biāo)題的功能包括信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能指論文標(biāo)題是論文內(nèi)容的高度濃縮和概括。美感功能則指標(biāo)題應(yīng)該簡潔醒目。祈使功能指標(biāo)題能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣。因為標(biāo)題的最終冃的在于吸引讀者閱讀全文,所以其信息功能和美感功能應(yīng)服務(wù)于祈使功能。功能主義翻譯觀認為,為了實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,在翻譯過程中,譯者有權(quán)對原文的內(nèi)容進
6、行適當(dāng)?shù)貏h減或改動。一般而言,中文標(biāo)題英譯時,可以采用直譯的方法。但是鑒于英漢兩種語言的差異,為了使譯文仍然保持原文簡潔醒目的特點,通常要進行一定的改動。下文將以一則屮文論文標(biāo)題的英譯為例,對這一問題進行探討。例:走出彼得困境,構(gòu)筑人才高地譯1:FromPeterDilemmatoaTalentPool/Bank;這是一篇人力資源管理論文的標(biāo)題。原文是兩個并列的動賓詞組,譯文雖將動賓詞組譯作了介詞短語,但對“彼得困境”和“人才高地”,基本都采用了直譯的方式。然而,對于缺乏管理學(xué)背景的讀者而言,要理解Peter
7、Dilemma相當(dāng)困難。另外,將“人才高地”譯為TalentPool或TalentBank雖無不妥,卻或多或少地帶有中式英語的痕跡。為了能夠更加準(zhǔn)確地概括和傳遞論文內(nèi)容,更好地實現(xiàn)論文標(biāo)題的信息功能,將這一標(biāo)題譯為英語時,應(yīng)該考慮進行適當(dāng)?shù)馗膭?。這里所說的改動,既包括信息的適量增加,也就是對原標(biāo)題進行補充說明,也包括對其進行形式上的更改,比如為了更加準(zhǔn)確全面地傳達原文包含的信息,采用冒號式標(biāo)題或主副標(biāo)題的形式。2:AvoidingEmployeeInsufficiencyintheOrgani/alion;M
8、akingaBreakthroughinIlumanResourceMemagement從形式上來看,這一譯文同樣選用了動賓短語,與原文保持對等。內(nèi)容則對原文進行了解釋說明,明確地告訴讀者,“走岀彼得困境,構(gòu)筑人才高地”實為避免組織機構(gòu)中“每一個職位最終都將被一個不能勝任其工作的職工所占據(jù),層級組織的工作任務(wù)多半是由尚未達到不勝任階層的員工完成”的局面,從而進行高效的人力資源管理。然而,盡管這一譯文