同傳技能_探索同傳過程new

同傳技能_探索同傳過程new

ID:34473184

大小:319.48 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-03-06

同傳技能_探索同傳過程new_第1頁
同傳技能_探索同傳過程new_第2頁
同傳技能_探索同傳過程new_第3頁
同傳技能_探索同傳過程new_第4頁
同傳技能_探索同傳過程new_第5頁
資源描述:

《同傳技能_探索同傳過程new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、第17卷3期中國(guó)科技翻譯Vol.17.No.32004年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2004X同傳技能:探索同傳過程陳雪梅陳麗莉(上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院上海市200083)(上海理工大學(xué)外語學(xué)院上海市200093)摘要本文著眼于探索同傳的過程,從而挖掘一名優(yōu)秀的同傳譯員在同傳活動(dòng)過程中應(yīng)具備的技能。在借鑒已有對(duì)同傳過程研究成果的基礎(chǔ)上,本文從心理語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的角度闡述同傳的串行過程和多任務(wù)操作過程,并在每一階段后總結(jié)啟發(fā)和技巧,旨在為同傳技能的探究及培訓(xùn)提出新思路。關(guān)鍵詞同傳過程串行過程多任務(wù)操作工作記憶同傳技能Abs

2、tractByexploringandanalyzingtheprocessofsimultaneousinterpreting(SI),thispaperlaysemphasisonpossiblestrategiesthataqualifiedSIinterpreterissupposedtoacquire.Basedonpreviousfindingsontheprocessofsimultaneousinterpretation,theauthors,withaviewtoofferinganewperspectiveonthestudyandtrainingofSIstrategie

3、s,discussesthesequentialprocessandmultiple-taskperformanceinsimultaneousin2terpretationfromtheviewpointofpsycholinguisticsandcognitivelinguistics,andfurthersummarizesthestrategiesthatcanbeusedineachstage.KeyWordstheprocessofSIthesequentialprocessofSImultipletaskperformanceworkingmemorystrategies1中外對(duì)

4、同傳過程的研究信息理論基礎(chǔ)上創(chuàng)建的(心理語言)交際模式什么是同聲傳譯?FriedaGoldman-Eilser(psycholinguisticcommunicationmodel);Gile的認(rèn)為同傳就是這樣一個(gè)情境:同傳譯員必須在精力分配模式(EffortModel)和Setton從認(rèn)知對(duì)正在輸入的原語不間斷地進(jìn)行接受、存儲(chǔ)、提—語用學(xué)角度來闡述同傳過程中的話語處理模取和解碼的同時(shí),對(duì)已經(jīng)輸入的原語信息進(jìn)行式“discourseprocessinginsimultaneousinter2再編譯并輸出譯語(Goldman-Eilser:70)。由此preting”(Pêchhackerand

5、Shlesinger,2002)??梢?譯員必須同時(shí)調(diào)動(dòng)“耳”“,腦”“,口”,一心應(yīng)該指出,任何一個(gè)同傳模式都不可能是多用。這一過程看似簡(jiǎn)單,皆在瞬發(fā)之際,但這對(duì)真實(shí)的再現(xiàn),只是從一個(gè)獨(dú)特的角度對(duì)同傳瞬息間卻千變?nèi)f化,口譯者經(jīng)歷了一系列復(fù)雜過程的模擬、描述或闡釋,多為同傳技能的培訓(xùn)的腦力思維過程。奠定理論基礎(chǔ)。Gile認(rèn)為對(duì)口譯過程更深入的了解仍將是2同傳過程剖析及策略探索口譯研究的一個(gè)中長(zhǎng)期目標(biāo)(1994:152,鑒于同傳是復(fù)雜的、高強(qiáng)度的多重認(rèn)知處PêchhackerandShlesinger,2002)。中國(guó)的口譯理過程,譯員在同聲傳譯過程中,有將近一半的研究起步晚,發(fā)展水平相對(duì)滯后,

6、對(duì)同傳過程的時(shí)間不得不執(zhí)行多項(xiàng)操作,即譯員在對(duì)某同一研究較少,多停留在西方全過程模式的借鑒。信息采取“串行處理”(serialprocessing)的同西方的口譯研究以同傳為主,對(duì)同傳過程的研時(shí),還得不時(shí)對(duì)多個(gè)信息同時(shí)進(jìn)行“并行處理”究起步于早期的實(shí)驗(yàn)心理學(xué),目前對(duì)同傳過程(parallelprocessing)。由此,本文作者從同傳的的研究呈現(xiàn)多層次、多角度、跨學(xué)科的勢(shì)態(tài)。其串行處理過程和多任務(wù)操作過程(multipletask中,最具代表性的有Gerver在信息處理模式performance)兩個(gè)方面闡釋,重點(diǎn)闡明同傳的串(informationprocessingparadigm)框架上

7、構(gòu)建行過程,并在每一階段揭示相應(yīng)的同傳技巧和最早的同聲傳譯全過程模式;Moser在Massaro策略。話語理解模式(speechcomprehensionmodel)上211同傳的串行處理過程(theserialprocessof發(fā)展起來的同傳模式;Kirchhoff在語言翻譯和SI)X收稿日期:2003—12—03/2324中國(guó)科技翻譯17卷同傳的串行過程闡述譯員對(duì)同一個(gè)原語信憶(long-te

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。