資源描述:
《同傳英語材料》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場(chǎng)安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃同傳英語材料 序:偷聽張老師課了,幫他寫個(gè)自傳吧!呵呵,和天下愛好者共勉~~ 愛向天涯問路!不與自己說不! 故作玄虛何苦?誰知兄弟去處?——同傳中流砥柱?。?! 1.同聲傳譯概述 同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯
2、又叫同步口譯。在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。從二十世紀(jì)七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內(nèi)率先為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課程,進(jìn)行了同聲傳譯教學(xué)的有益嘗試。近年來隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對(duì)外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會(huì)議也越來越多。大量的國際會(huì)議引發(fā)了市場(chǎng)對(duì)同聲傳譯的旺盛需求。目的-通過該培訓(xùn)員工可對(duì)保安行業(yè)有初步了
3、解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場(chǎng)安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃同傳英語材料 序:偷聽張老師課了,幫他寫個(gè)自傳吧!呵呵,和天下愛好者共勉~~ 愛向天涯問路!不與自己說不! 故作玄虛何苦?誰知兄弟去處?——同傳中流砥柱?。。 ?.同聲傳譯概述 同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理
4、解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。從二十世紀(jì)七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內(nèi)率先為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課程,進(jìn)行了同聲傳譯教學(xué)的有益嘗試。近年來隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對(duì)外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會(huì)議也越來越多。
5、大量的國際會(huì)議引發(fā)了市場(chǎng)對(duì)同聲傳譯的旺盛需求。目的-通過該培訓(xùn)員工可對(duì)保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場(chǎng)安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃 為了適應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展?jié)M足社會(huì)需要,教育部于XX年制定了新的英語專業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。隨后國內(nèi)各高校外語院系紛紛開設(shè)了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設(shè)置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門培養(yǎng)口譯人才
6、。但是令人擔(dān)憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數(shù)都屬于“半路出家”,他們既非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔(dān)著口譯教學(xué)工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓(xùn)練,也不曾有過任何同傳實(shí)踐,所以對(duì)同聲傳譯非常陌生急需“脫盲”,否則將難以勝任同傳教學(xué)。除了師資原因之外,還由于課時(shí)、設(shè)備、學(xué)生素質(zhì)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院?;旧现唤探惶?zhèn)髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時(shí)間一帶而過。鑒于以上原因,我國每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數(shù)量十分有限,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足
7、不斷增長的市場(chǎng)需求”。由于同聲傳譯的高難度和高回報(bào),為數(shù)眾多的英語專業(yè)學(xué)生、口譯從業(yè)人員和口譯愛好目的-通過該培訓(xùn)員工可對(duì)保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場(chǎng)安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃 者們都迫切地希望了解和學(xué)習(xí)同聲傳譯。但是由于社會(huì)上具有資質(zhì)的同傳教學(xué)機(jī)構(gòu)嚴(yán)重不足,他們中的絕大多數(shù)注定無法通過系統(tǒng)的院校進(jìn)修來學(xué)習(xí)同傳。由于同聲傳譯對(duì)從業(yè)者的雙語能力和個(gè)人素質(zhì)
8、要求很高,長期以來人們一直對(duì)它抱有某種神秘感,因而對(duì)學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來看,具有良好雙語基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛好者,只要有科學(xué)的方法和頑強(qiáng)的毅力,是完全可以通過自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。當(dāng)然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進(jìn)行,學(xué)員若沒有經(jīng)過循序漸進(jìn)成效可見的前期訓(xùn)練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的?! ⊥瑐鞯淖晕矣?xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練