資源描述:
《語義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第23卷第5期晉 中 學 院 學 報Vol.23No.52006年10月JournalofJinzhongUniversityOct.2006語義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用康 健(晉中學院外國語學院,山西榆次 030600)摘 要:語義翻譯和交際翻譯是紐馬克對翻譯理論的主要貢獻。從詞匯和句法層面來看語義翻譯和交際翻譯是相輔相成、互為補充的。關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;美學價值;詞匯;句法中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B 文章編號:1673-1808(2006)05-0055-02一、關(guān)于語義翻譯和交際翻譯《浮生
2、六記》原文構(gòu)思精巧,結(jié)構(gòu)緊湊,銜接緊密,現(xiàn)存的四紐馬克在《翻譯教程》一書中借助Buhler的語言三大功卷內(nèi)容雖各有主題,實則聯(lián)系密切,通過作者的所作所為和能首次提出了語義翻譯和交際翻譯理論。語義翻譯把表達感受將全書貫穿起來。每卷內(nèi)容的敘述也散而不亂,通過內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不改變原文中富有民族文化事件的進展娓娓道來。在句與句的銜接方面,無論寫景、抒色彩的概念,力求保留原作者的語言特色和獨特的表達方情還是記事都給人以身臨其境、渾然一體的感覺。林語堂式,試圖再現(xiàn)原文的美學價值,因此在結(jié)構(gòu)和詞序安排上更的譯文很好地再現(xiàn)了
3、原文的這種結(jié)構(gòu)特點,不僅考慮到了接近原文;交際翻譯注重譯文讀者對象,試圖使讀者閱讀譯句子之間的結(jié)構(gòu)平衡,而且也考慮到了文本的整體連貫性。文時能盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果,因由于譯文在翻譯過程中側(cè)重語義翻譯,所以全篇的整體布此,交際翻譯會把原文中富有民族文化色彩的概念轉(zhuǎn)化為局在此不做探討,下面主要從原文的句子結(jié)構(gòu)特點來說明:符合目的語言和文化的表達方式,使譯文更合乎譯語規(guī)范。①若夫園亭樓閣,套室回廊,疊石成山栽花取勢,又在在翻譯過程中,兩種方法常常結(jié)合使用,但在不同的文本類大中見小,小中見大,虛中有實,實中有
4、虛,或藏或露,或淺型中各有側(cè)重。或深,不僅在周回曲折四字,又不在地廣石多,徒煩工費。二、語義翻譯在《浮生六記》英譯本中的應(yīng)用Astotheplanningofgardenpavilions,towers,winding《浮生六記》是林語堂代表性的譯作,它原為清朝沈復corridorsandout-houses,thedesigningofrockeryandthe的一篇題材較為廣泛的自傳體散文集,全篇以簡潔、生動的trainingofflower-trees,oneshouldtrytoshowthesmallin文筆描
5、述了作者生活的方方面面,包括他的婚姻愛情、閑情thebig,andthebiginthesmall,andprovidefortherealinthe記趣、家庭變故、山水游記等,深刻反映了中國當時的社會unrealandfortheunrealinthereal.Onerevealsandconceals現(xiàn)狀和價值觀念。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,表達類型alternatively,makingitsometimesapparentandsometimes的文本應(yīng)采用語義翻譯才能展示作品的個人魅力,彰顯不hidden.Th
6、isisnotjustrhythmicirregularity,nordoesitde2同的語言風格和異域文化色彩,才能使原文的語義及要表pendonhavingawidespaceandgreatexpenditureoflaborand達的感情傳達出來,而自傳屬于表達類型文本的一種,因此material.譯文中處處可見語義翻譯的痕跡。由于篇幅有限,本文僅原文句子長短相間,錯落有致,表明了作者營造園林風從紐馬克提倡的語義翻譯應(yīng)再現(xiàn)原文美學價值的三個方面景的主張。中間六個并列短語連用,更增加了句子的氣勢。來討論語義翻譯在
7、林語堂《浮生六記》英譯本中的應(yīng)用。譯文也抓住了原文句式結(jié)構(gòu)的特點,采用簡單的復合句和(一)再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)美并列句來譯,但由于英漢表達方式的不同,譯文將原文的整結(jié)構(gòu)是組成文本的框架,它不僅包括句子與句子之間句話分譯為三個分句。對于原文中的并列結(jié)構(gòu)譯文變換了的關(guān)系,而且包括構(gòu)成文本的各段落及各篇章的組合方式。不同的句式“大中見小,,小中見大,虛中有實,實中有虛”對[收稿日期]2006-02-20[作者簡介]康 健(1980-),女,山西壽陽人,晉中學院外國語學院,助教,山西大學外語學院2004級碩士研究生,研究方向:英語語言
8、文學。·55·?1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net康 健 語義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用譯,動詞“sh