資源描述:
《《聲聲慢》翻譯中可譯性限度與消解》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、分類號密級UDC編號碩士學位論文《聲聲慢》翻譯中可譯性限度與消解研究生姓名:伍嘉指導教師姓名、職稱:劉祥清教授學科、專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:翻譯理論與實踐2013年5月萬方數(shù)據(jù)原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得南華大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:日期:2013年月日
2、關于學位論文使用授權說明本人同意南華大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復印、縮印或其它手段保留學位論文;學??筛鶕?jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文。作者簽名:導師簽名:日期:2013年3月31日萬方數(shù)據(jù)LimitsofTranslatabilityofChineseClassicalPoetryandtheirElimination--ACaseStudyofSlowSlowTunebyWuJiasupervisedbyP
3、rofessorLiuXiangqingsubmittedtoSchoolofForeignLanguagesinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinthesubjectofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsUniversityofSouthChinaHengyang,HunanMay,2013萬方數(shù)據(jù)Contents摘要…………………………………………………………………………………….IA
4、bstract……………………………………………………………………………....IIChapterOneIntroduction........................................................................................11.1Researchbackgroundandsignificanceofthestudy............................................11.2Thesisstructure..
5、...................................................................................................2ChapterTwoThreebeautiesandthetranslationofCCP.....................................32.1TheoryofThreeBeauties.........................................................
6、............................32.2ApplicationsoftheTheoryofThreeBeautiesinCCPtranslation.......................52.2.1BeautyinSound.......................................................................................................52.2.2BeautyinForm...............
7、..........................................................................................72.2.3BeautyinSense........................................................................................................8ChapterThreeLimitsofTranslatabilityandtheTranslati
8、onofCCP..................113.1Historicalviewsonthelimitsoftranslatability..................................................113.1.1Translatabilityanduntr