從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩(shī)歌翻譯的審美要求04606

從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩(shī)歌翻譯的審美要求04606

ID:34662752

大?。?71.57 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩(shī)歌翻譯的審美要求04606_第1頁(yè)
從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩(shī)歌翻譯的審美要求04606_第2頁(yè)
從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩(shī)歌翻譯的審美要求04606_第3頁(yè)
資源描述:

《從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩(shī)歌翻譯的審美要求04606》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、2009年4月湖南學(xué)報(bào)Apr12009第9卷第2期JournalofHunanFirstNormalCollegeVol19No12從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩(shī)歌翻譯的審美要求王芳(湖南財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410006)摘要:詩(shī)歌的翻譯歸根結(jié)底是審美的翻譯。詩(shī)歌翻譯必須達(dá)到滿足讀者期待心理,適時(shí)創(chuàng)新形式,選材以情動(dòng)人,文字曉暢易懂等審美要求。譯者應(yīng)以詩(shī)歌翻譯審美要求指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。關(guān)鍵詞:龐德;詩(shī)歌翻譯;審美要求中圖分類號(hào):H31519文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-4369(2009)02-0101-03詩(shī)歌是世界上每一個(gè)民族的文學(xué)乃至文化最

2、經(jīng)典、精歌,追求“超越國(guó)界與時(shí)代的世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”。龐德主張粹的載體,是思想性、形象性、音樂(lè)性等多種要素的組合,是詩(shī)歌應(yīng)源于生活,認(rèn)為翻譯不僅要“再現(xiàn)原文的真正語(yǔ)[3]所有文學(xué)體裁中最唯美的表現(xiàn)形式。由于詩(shī)歌深刻的文化言”,而且要忠實(shí)于原文的“意義”與“氣氛”。由于他認(rèn)為內(nèi)涵和獨(dú)具的審美特性,使得詩(shī)歌的翻譯歸根結(jié)底變成為意象表現(xiàn)為一剎那間理智與情感的復(fù)合,翻譯家只有將注審美的翻譯。作為個(gè)性主體,譯者對(duì)于作品翻譯過(guò)程中的意力集中于形式、片段或細(xì)節(jié),才能在一瞥或一瞬間“捕捉審美取向是有選擇的,而這種選擇的結(jié)果則決定作品是否到真實(shí)”,所以龐德對(duì)翻譯文本個(gè)別詞語(yǔ)的意義

3、并不十分符合詩(shī)歌翻譯審美的規(guī)律性要求,是否可以盡可能地傳達(dá)在意,而十分重視“詞語(yǔ)、措辭和詞匯的動(dòng)感”。因此,根茨出原作乃至族群文化的美感并達(dá)到理想的積極共鳴式傳播勒將龐德的翻譯理論概括為“閃光的細(xì)節(jié)”(luminousde2效果。本文擬從對(duì)龐德詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐的審美分析入tails),認(rèn)為龐德刻意追求“細(xì)節(jié)、單個(gè)詞語(yǔ),以及個(gè)別意象[4]手,探討這種選擇所應(yīng)取的要求和可循途徑。甚至意象片段的精確再現(xiàn)”,以及“動(dòng)態(tài)的詞語(yǔ)”(wordsinaction)和語(yǔ)言的能量。同時(shí),龐德十分注重譯者的創(chuàng)造一、龐德詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐審美分析性和原文在譯入語(yǔ)文化中生命的延續(xù),其

4、理論意義已經(jīng)超龐德(EzraPound,1885-1972)被譽(yù)為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的越單純的詩(shī)歌翻譯層面,反映出了當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境與文化開(kāi)山鼻祖,艾略特稱其為“公認(rèn)”的“英語(yǔ)自由詩(shī)之父”。龐價(jià)值觀。在龐德看來(lái),文學(xué)的發(fā)展依賴主體文化的延續(xù)及德自覺(jué)反抗僵化的文學(xué)傳統(tǒng),借鑒外來(lái)文學(xué)的積極因素,大外來(lái)文化和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,因而他提出了“歷史的可譯性”這膽探索和嘗試全新的詩(shī)歌表現(xiàn)形式,因而成為西方現(xiàn)代新一重要概念:“歷史的可譯性就在于發(fā)現(xiàn)隱藏在原創(chuàng)作品詩(shī)的開(kāi)拓者。他不僅是意象主義詩(shī)歌的倡導(dǎo)者,而且“領(lǐng)中世界性語(yǔ)言(universallanguages)的秘密??這是一種把導(dǎo)了一

5、場(chǎng)文化革命,開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的文學(xué)時(shí)代,把英美詩(shī)歌各種文化的碎片積聚起來(lái),為現(xiàn)代人創(chuàng)造一種涉及廣泛的[1][5]從衰落、講究修飾和機(jī)械呆板的節(jié)奏中解放出來(lái)”。研究文學(xué)人類學(xué)的工作?!饼嫷略?shī)歌翻譯的文化背景和審美理念,探究個(gè)人選擇與文從以上簡(jiǎn)述中,可以看出龐德在詩(shī)歌翻譯理論上特別學(xué)翻譯規(guī)范之間的互動(dòng),有利于我們發(fā)掘詩(shī)歌翻譯的審美注重異質(zhì)文化的碰撞與溝通、延續(xù),同時(shí)講究譯詩(shī)的“細(xì)節(jié)、規(guī)律性。單個(gè)詞語(yǔ),以及個(gè)別意象甚至意象片段”等的“真實(shí)”再現(xiàn)。(一)龐德詩(shī)歌翻譯理論分析而將這些與其明確的翻譯功利性結(jié)合起來(lái)觀照,即可發(fā)現(xiàn)19世紀(jì)最后10年到20世紀(jì)第一個(gè)10年被稱為美國(guó)

6、其自覺(jué)或不自覺(jué)地趨向?qū)徝馈敖邮苄睦怼焙头g的社會(huì)文現(xiàn)代詩(shī)歌史上的“晚暮時(shí)期”,詩(shī)壇為平庸的詩(shī)人所把持,化規(guī)律之潛在事實(shí)本質(zhì)。他們滿足于跟在英國(guó)詩(shī)人后面亦步亦趨,毫無(wú)創(chuàng)新意識(shí)。(二)龐德詩(shī)歌翻譯實(shí)踐分析龐德猛烈抨擊了當(dāng)時(shí)詩(shī)壇的暮氣:“美國(guó)的大路詩(shī)是可怕龐德對(duì)詩(shī)歌翻譯情有獨(dú)鐘,他的譯詩(shī)不僅為自身的創(chuàng)的大雜燴。未經(jīng)鑄造??第三流的濟(jì)慈、華茲華斯的筆墨作提供了可資借鑒的模范,而且這些譯詩(shī)本身也成為西方??第四流的伊麗莎白式的、鈍化了的、半融化了的、軟綿模仿、翻譯和創(chuàng)作的代表。龐德曾經(jīng)從費(fèi)諾羅薩(Ernest[2]綿的空洞音調(diào)?!辈⑻岢觥兑庀笾髁x者的幾個(gè)“不”》,成為F

7、enollosa)對(duì)中國(guó)古詩(shī)所作的英文注釋中得到啟發(fā),在基本開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)的理論宣言。數(shù)十位新詩(shī)人在《詩(shī)刊》上亮相,美學(xué)觀念上產(chǎn)生了共鳴,并根據(jù)這些材料翻譯了一些李白出現(xiàn)了自新英格蘭的黃金時(shí)代以來(lái)詩(shī)壇前所未有的“繁榮和王維的詩(shī)歌結(jié)集出版,題為《華夏集》(Cathay),被譽(yù)為局面”。“草原詩(shī)人”、意象主義詩(shī)人、實(shí)驗(yàn)詩(shī)人和抒情詩(shī)人20世紀(jì)初(西方)最受歡迎的詩(shī)集之一。下面即以龐德翻[1]的“新聲”匯合在一起,“沖破了20年來(lái)的沉寂”。譯的李白《送友人》一詩(shī)為例,淺析其翻譯理論在實(shí)踐中的龐德的詩(shī)歌翻譯帶有明確的功利性,他希望借助翻譯審美表現(xiàn):或“挪用”外國(guó)詩(shī)歌來(lái)吸取異

8、質(zhì)和營(yíng)養(yǎng),豐富和創(chuàng)新美國(guó)詩(shī)收稿日期:2

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。