漢語無主句的翻譯譯文

漢語無主句的翻譯譯文

ID:34778727

大小:81.13 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-03-10

漢語無主句的翻譯譯文_第1頁
漢語無主句的翻譯譯文_第2頁
漢語無主句的翻譯譯文_第3頁
資源描述:

《漢語無主句的翻譯譯文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、Translationexercises:((漢語無主句的翻譯)教材及參考書目:陳宏薇《英漢翻譯基礎(chǔ)》上海外語教育出版社范勇《新漢英翻譯教程》南京大學(xué)出版社方夢之《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》上海外語教育出版社李青《新編英漢漢英翻譯教程:翻譯技巧與誤譯評析》北京大學(xué)出版社范仲英《實(shí)用翻譯教程》外語教學(xué)與研究出版社陳文伯《教你如何掌握漢譯英技巧》世界知識出版社賈德江《英漢語對比研究與翻譯》國防科技大學(xué)出版社王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》山東大學(xué)出版社呂瑞昌《漢英翻譯教程》陜西人民出版社宋天錫《英漢互譯實(shí)用教程》國防工業(yè)出版社楊自儉《英漢語比較與翻譯》上海外語教育出版社黃志順《中級漢

2、英翻譯解析》廣東人民出版社許建平《英漢互譯實(shí)踐與技巧》清華大學(xué)出版社馮慶華《實(shí)用翻譯教程》上海外語教育出版社柯平《英漢與漢英翻譯教程》北京大學(xué)出版社陳安定《英漢比較與翻譯》中國對外翻譯出版社吳偉雄《實(shí)用英語翻譯技巧》云南人民出版社趙世開《漢英對比語法論集》上海外語教育出版社黃新渠《漢譯英基本技巧》四川人民出版社鐘述孔《英漢翻譯手冊》世界知識出版社蔣堅(jiān)松《英漢對比與漢譯英研究》湖南人民出版社方夢之《翻譯新論實(shí)踐》青島出版社《中國科技翻譯》雜志《中國翻譯》雜志AveryusefulwebsiteforC-ETranslationChinadailyTranslation(usef

3、ultocheckoutsomepopularChinesewords)請參看:趙東輝的“辨析漢語非主謂句與英語祈使句” 1.忠誠黨的教育事業(yè)。Bedevotedtotheparty’seducationaltask.2.不入虎穴,焉得虎子。Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’sden?3.前頭坐著一位老人。Aheadsatanoldman.4.沒有矛盾,就沒有世界。Withoutcontradictionnothingwouldexist.5.以下是代表的名單。Thefollowingisalistofthedele

4、gates.6.留得青山在,不怕沒柴燒。Aslongasthegreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutfirewood.Whilethereislife,thereishope.7.在合同中,詳細(xì)地規(guī)定了雙方必須履行的各種條件。Inthecontract,allkindsofconditionswhichbothsidesshouldfollowwerelaiddownindetail.8.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?9.必須采取各種措施,改

5、善人們的工作條件,提高人們的生活水平。Differentkindsofmeasuresmustbeadoptedinordertoimprovepeople’sworkingconditionsandtoraisetheirlivingstandards.10.本劇場內(nèi)禁止吸煙。Smokingisnotallowedinthistheatre.11.公共汽車上抓住了三個(gè)小偷。Threethieveswerecaughtonthebus.12.上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來吸引外資。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinSha

6、nghaitoattractforeigncapital.13.桌子上放著一本最近一期的《中國翻譯》。OnthetablelayalatestChineseTranslatorsJournal.14.山里住著個(gè)虔誠的老和尚。Inthemountainlivedanolddevoutmonk.15.要成功,就要付出勞動(dòng)。Itwillcostyoumuchlabortosucceedinanything.16.從這里到頤和園有五英里。ItisfivemilesfromheretotheSummerPalace.17.量體裁衣,看菜吃飯。Fitthedresstothefigure

7、andfittheappetitetothedishes.18.出太陽了。Thesunisrising.Thesunappears19.知彼知己,百戰(zhàn)不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.20.必須勤學(xué)苦練,才能掌握一種外國語。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.21.有理走遍

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。