資源描述:
《漢語無主句的英譯探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢語無主句的英譯探析漢語無主句的英譯探析一、引言 翻譯理論家尤金.奈達(dá)(EugeneNida)[1]曾指出英漢兩種語言最大的差異在于形合與意合的差異。中西方思維的不同導(dǎo)致了漢語和英語表達(dá)方式的不同;漢語是一種意合語言(parataxis),可以不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接;而英語則是一種形合語言(hypotaxis),必須借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接[2]。漢語的主語與謂語呈一種松散結(jié)構(gòu)關(guān)系,主語不決定謂語的形態(tài),不是不可缺,因此漢語中有大量的無主句存在;而英語的主語相當(dāng)于句子的主題,是
2、行為的發(fā)出者或被論述的對(duì)象,并要求能與謂語合理搭配,符合句子的邏輯習(xí)慣,是不可或缺的?! 恶R首農(nóng)言》[3]書中記述的是19世紀(jì)上半葉山西壽陽一帶的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)情況。綜合性地記述了氣候,種植等等農(nóng)業(yè)相關(guān)方面。其E.收谷后要把根茬刨掉,用犁耕一次,讓土地休閑?! tubblesshouldbedugoutafterharvestingandthelandneedstobeploughedforfalloore. G.收割后立即耕地,準(zhǔn)備第二年中谷子和高粱。 Thelandsneedtobeploughedatonceaftertheharvesttopreparef
3、orthegrainandkaoliangcroppingnextyear. H.送完后應(yīng)在地理把糞塊打碎?! eliveredmanuremassesshouldbesmashed. E句中前半句原本根茬是句子賓語,是動(dòng)作承受者,此處翻譯將其移于主語位置,轉(zhuǎn)化為句子主語。后半句中是讓土地休閑,也用同樣方式將其作為句子主語。F句中,應(yīng)該多種一些的是上文中提到的黑豆,在漢語句子中做賓語,譯句同樣將其調(diào)換位置做主語。G句中地原本做原句動(dòng)作耕的賓語,同樣原理將其作為譯句的主語,成功譯入?! ?.借助英語中形式主語 上文中提到借助主語it,但是那里所指的是具有實(shí)際意
4、義的主語,它表示天氣或者表示時(shí)間等等。此處所指的是形式主語,它不具有任何實(shí)際意義。形式主語是英語中一種常見的主語形式,這也再次證明了英語是一種注重主語的語言,通常情況下,一個(gè)含有形式主語的英語句子,其真正的主語會(huì)以動(dòng)詞不定式,動(dòng)名詞或是從句的形式出現(xiàn)在句子尾部,漢語中一些無主句是關(guān)于一種行為或是一種方式等。從原句出發(fā)并不能找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)某煞肿鳛樽g句主語。這是便可以借助形式主語。例如: I.播種宜淺不宜深?! ttobe,happentobe,likelytobe等。與之相對(duì)應(yīng),漢語中也有一種無主句表示存在的意義。句中通常含有動(dòng)詞有是等,對(duì)于這類表示存在的漢語無主
5、句,英譯時(shí)可以借助therebe句型?! .有兩種播種方法:一種另一種 Therearetethods:oneisanotheris L.到現(xiàn)在還流傳著冷壽陽的民諺?! venuptonoongpeople. 5.譯成英語祈使句 在表述請(qǐng)求(Request)、命令(mand)、號(hào)召(Appeal)、口號(hào)(Slogans)等無主句時(shí),可運(yùn)用祈使句來翻譯,表達(dá)同樣的感情色彩?! .黑豆一般是種在前茬為谷或黍的田里,千萬不要重茬播種?! enerally,soybeanissoilletfield.Dontcropitcontinuouslyinthesa
6、meland! 此例句中出現(xiàn)告誡,千萬不要帶有強(qiáng)烈的勸誡意味,因此這塊兒就借用英語祈使句的句型來進(jìn)行翻譯以期達(dá)到同樣效果?! ∪⒔Y(jié)語 在英語中,主語是不可或缺的重要成分。而漢語無主句則非常常見的表達(dá)句式。本文以英漢語言的句法差異為切入點(diǎn),提出了一些翻譯漢語無主句的方法和策略。但是需要注意的是,這些并不是英譯無主句的絕對(duì)規(guī)則法寶。在翻譯任何一個(gè)無主句時(shí)都需要冷靜思考,仔細(xì)分析文體句式特點(diǎn),然后進(jìn)行處理,究竟用哪一種方法或者句式更能表達(dá)原句思想,要具體問題具體分析,靈活運(yùn)用,參考相關(guān)策略。希望本文給出的一些策略和方法,能給予漢英翻譯學(xué)習(xí)者一定的啟發(fā)和參考,更好地翻
7、譯農(nóng)業(yè)漢語無主句。