資源描述:
《目的論視角下的訪談節(jié)目翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào):?jiǎn)挝淮a:10140密級(jí):公開(kāi)學(xué)號(hào):4031641524專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文目的論視角下的訪談節(jié)目翻譯策略中文題目:——《楊瀾訪談錄》口譯實(shí)踐報(bào)告OnTheTranslationstrategyofTheInterviewProgramunderTheSkopotheorie:InterpretingPracticeReportof英文題目:YangLanOneOnOne論文作者:任品一指導(dǎo)教師:姜蕾教授專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)口譯完成時(shí)間:二〇一八年四月遼寧大學(xué)碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文目的論視角下的訪談節(jié)目翻譯策略——《楊瀾訪談錄》口譯實(shí)踐報(bào)告OnTheTranslatio
2、nstrategyofTheInterviewProgramunderTheSkopotheorie:InterpretingPracticeReportofYangLanOneOnOne作者:任品一指導(dǎo)教師:姜蕾教授專(zhuān)業(yè):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)方向:英語(yǔ)口譯答辯日期:2018年5月20日二○一八年四月·中國(guó)沈陽(yáng)遼寧大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成的。論文中取得的研究成果除加以標(biāo)注的內(nèi)容外,不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,不包含本人為獲得其他學(xué)位而使用過(guò)的成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已
3、在文中進(jìn)行了標(biāo)注,并表示謝意。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的原件、復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱。本人授權(quán)遼寧大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》和《中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。學(xué)校須
4、按照授權(quán)對(duì)學(xué)位論文進(jìn)行管理,不得超越授權(quán)對(duì)學(xué)位論文進(jìn)行任意處理。保密(),在年后解密適用本授權(quán)書(shū)。(保密:請(qǐng)?jiān)诶ㄌ?hào)內(nèi)劃“√”)授權(quán)人簽名:指導(dǎo)教師簽名:日期:年月日日期:年月日AbstractTranslationisacrucialbridgebetweendifferentcultures.Documentaries,asaplatformofcultures,needstobetranslatedtohelpaudiencesgettheinformation.Withtherapiddevelopmentandagreatachievemento
5、nReformandOpeningpolicy,Chinaisbecomingclosertothisworld,meanwhilealotmorevaluabledocumentariesarefloodingintoChina.Infact,mostofthedocumentaryscreeningareEnglishversion,buttherearealsosomeclassicalChineseinterviewprograms(talkshow),suchasYangLanOneOnOne.ButinChina,audiovisualint
6、erpretationisanewarea,wheretherearefewresearchandprofessionalprojects.Comparativelyspeaking,theinterpretationofinterviewprogramsabroadismoreextensiveandin-depth,andforeignscholarshavemademoreresearchesontranslationstrategies,interpretationskillsandqualitycontrol.Therefore,thetran
7、slatorhastochoosethecorrecttranslationstrategy.WiththeguidanceofSkopotheory,thispapermainlysummarizesfourtranslationstrategies,andanalysesfourtranslationstrategiesusedbytheinterviewerinthetalkshowwithmultiplecases.Thefivetranslationstrategiesarecategorizedas1)domestication,themos
8、tfrequentlyusedstrategyowingtotheconstra