目的論視角下的習語翻譯

目的論視角下的習語翻譯

ID:31497965

大?。?08.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-01-12

目的論視角下的習語翻譯_第1頁
目的論視角下的習語翻譯_第2頁
目的論視角下的習語翻譯_第3頁
目的論視角下的習語翻譯_第4頁
目的論視角下的習語翻譯_第5頁
資源描述:

《目的論視角下的習語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫

1、目的論視角下的習語翻譯  摘要:《紅高粱家族》是莫言2012年的諾貝爾文學獎獲獎作品,其中運用了大量的具有民族特色和地域特色的習語。習語翻譯在這部作品翻譯中至關(guān)重要。目的論認為,翻譯方法和策略由翻譯目的決定。本文旨在從目的論的三原則出發(fā),以葛浩文翻譯的《紅高粱家族》為例研究習語翻譯,以期為習語翻譯提供一定借鑒。  關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》目的論習語翻譯  1.簡介  《紅高粱家族》是莫言的第一篇長篇小說,以“我”的口吻,講述了在抗日戰(zhàn)爭時期“我爺爺”(余占鰲)和“我奶奶”(戴九蓮)可歌可泣的英雄事跡。這部小說的成功之處,不僅僅在于莫言高超的寫作手法和精湛的語言技巧,更在于他采用具有地域

2、文化特色、能夠充分反映人物性格的方言寫作,其中習語使用尤為突出。這部抗戰(zhàn)經(jīng)典之作被美國著名漢學家葛浩文翻譯成英語,在國外引起了重大反響,為小說在國外的傳播起到了關(guān)鍵作用?! ?.目的論及習語  2.1目的論  目的論是漢斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)基于凱瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)的理論于1978年提出的以翻譯“目的論”6為基礎(chǔ)的翻譯理論。弗米爾認為任何活動都有特定的目的,目的不同,結(jié)果也不同。所以,應(yīng)該根據(jù)不同的目的而采取不同的方法,就翻譯而言,翻譯方法和翻譯策論由翻譯目的決定。弗米爾認為翻譯有三種目的,即譯者的基本目的;譯文的交際目的;使用某種特殊的翻

3、譯手段所要達到的目的。(Vermeer,1989:100)。因此,翻譯過程中應(yīng)遵循三個原則,即目的原則、連貫原則及忠實原則。其中,就重要性而言,目的原則居于首位,另外兩個原則都應(yīng)遵從目的原則。  2.2習語  習語語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式是音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。  3.目

4、的論三原則在葛譯《紅高粱家族》中的體現(xiàn)  3.1目的原則  目的原則在三原則當中處于最重要位置,譯者應(yīng)根據(jù)目標讀者的文化背景、他們的期待及交際目的選擇恰當?shù)姆g方法和策略?! ±?.“東北鄉(xiāng),人千萬,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán),東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機關(guān),調(diào)來鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……”(莫言,2011:11)  譯文:“NortheastGaomiTownship,somanymen;atBlackWaterRiverthebattlebegan;CommanderYuraisedhishand,cannonfire6to

5、heaven;Japsoulsscatteredacrosstheplain,ne’ertoriseagain;thebeautifulchampionofwomen,DaiFenglian,orderedrakesforabarrier,theJapattackbroken...”(Goldblatt,2003:13)  這段話的背景是“我”為了給家族立碑寫傳回東北高密鄉(xiāng)進行調(diào)查時一位老太太對“我”說的話,這些話從一位老人嘴里說出來,格外具有真實性,證明“爺爺”“奶奶”確確實實是當時抗日的傳奇人物,“爺爺”勇猛,“奶奶”智慧。這段話讀起來朗朗上口,很有氣勢,葛浩文在翻譯的時候采用直

6、譯加押韻(押尾韻“n”),不僅保留了原文的氣勢,而且達到了交加目的,即向目標讀者展示出余占鰲和戴九蓮有多偉大?! ?.2忠實原則  忠實原則就是要忠實于原文,譯文必須充分反映原文意思,目的是要向目標讀者傳遞原文信息。但并不是要和原文保持一致,而是要在符合目的語表達習慣,符合行文邏輯的情況下,很好地傳達原文意思。  例2.“別急!”大爺說,“心急吃不得熱黏粥?!保?,2011:6)  譯文:“Takeiteasy!Greedyeatersnevergetthehotgruel.”(Goldblatt,2003:8)  “心急吃不得熱粘粥”與“心急吃不得熱豆腐”是一個意思,告誡人們,做

7、事要有條不紊,一步一個腳印,不能著急,自亂陣腳,正所謂欲速則不達。英文中有習慣表達“Hastemakewaste”,但是葛浩文并沒有采取目標讀者所熟悉的表達方式,而是運用異化翻譯,讀者根據(jù)上下文語境,很容易就能明白,不僅傳達出原文的意思,還將源語的地域特色、語言風采傳遞給目標讀者。6  例3.“……然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水?!保?,2011:28)  譯文:“...Afterthat,chickenscangotheirownway,d

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。