目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf

目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf

ID:56177060

大?。?95.84 KB

頁數:4頁

時間:2020-06-04

目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第1頁
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第2頁
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第3頁
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第4頁
資源描述:

《目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、第41卷第4期釀酒Vn1_41.No.42014年7月July,2014LIQUORMAKING文章編號:1002—8110(2014)04—0024—04目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究術許靜,趙霞(四川理工學院外語學院,四川自貢643000)摘要:近年來,隨著我國白酒產品越來越多的打入國際市場,對白酒廣告翻譯的功能和期望也越來越高。一方面,譯文要準確地把握文化內涵,成功的進行不同文化之間的轉換,將一種文化元素注入另一種文化元素當中,讓譯語國家的受眾接受和理解;另一方面,譯文翻譯質量的優(yōu)劣,不僅直接影響信息傳播的成功與否,而且關系到白酒產品的國際競爭力和市

2、場占有率,在一定程度上也反映了國家和民族的文化素質。目的論f功能翻譯理論)認為:翻譯是有目的的跨文化交際活動,翻譯的過程應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。以翻譯目的論為指導,探討白酒廣告翻譯的策略。關鍵詞:目的論;白酒廣告;翻譯策略中圖分類號:TS262.3;F713.8文獻標識碼:C在全球信息時代和經濟一體化的今天,中國產品越來越地位顯得越來越重要。作為大眾傳媒的廣告(advertise)-詞多的打入了國際市場。2008年,以沱牌舍得酒為代表的白酒源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對某事物的注意并誘導“六朵金花”積極響應四川省委省政府

3、打造中國白酒金三角于一種方向所使用的一種手段?!睆V告的翻譯的目的在于贏的戰(zhàn)略構想,齊赴歐洲,享譽世界,白酒的國際影響力和市場得更多的消費者、促進產品銷售和提升市場競爭力。正如美占有率逐漸擴大。在各國名酒相互競爭、相互影響、相互促進國廣告學家艾·里斯所言:一個譯名的好壞“??在銷售業(yè)績的趨勢下,白酒廣告在促進產品銷售和拓展國際市場、傳播上可能造成千百萬美元的差異”?!簂_廣告翻譯語言和文化的聯(lián)民族文化等方面的作用越來越明顯,從而使白酒廣告翻譯的姻,它強調譯文能否在譯語語言環(huán)境中達到預期的促銷功基金項目:四川省教育廳2013年度科研項目【13SB0179)一從翻

4、譯美學角度審視中文廣告語的翻譯收稿日期:2014—04—15作者簡介:許靜(1981一),女,四川榮縣人,講師,碩士在讀,四川省教育廳人文社會科學重點研究基地“川酒文化國際傳播中心”研究員,主要研究方向為翻譯理論及中西方文化。過去我們對龍江白酒文化挖掘不夠,宣傳更不到位,這是名優(yōu)酒做得非常到位,取得的成效非常顯著,值得我們學習借我們品牌成長慢,全國知名品牌少的根源之一。龍江白酒要發(fā)鑒。這里有兩點應特別注意:一是用語一定要體現(xiàn)品牌的核心展,從文化抓起,是重要的途徑和措施。價值,是自己的、唯一的,別人不可移用。二是堅持一個理念,3.1建設文化陣地一說到底,不可隨

5、意更換,不可多頭并進。省級要建設酒博物館,成為宣傳龍江歷史、文化,促進旅3.3增加擴大傳播途徑游發(fā)展的文化主體項目;同時要建設多處酒企的工業(yè)旅游點;品牌宣傳不能是一種模式、一個途徑,要全方位立體式進要規(guī)劃建設具有龍江特色的酒莊園;省級的文化建設項目規(guī)行。其中成功的常規(guī)做法有:多搞大型公益活動,達到宣傳面劃及實施,要注重融人酒文化的內容;各酒企要建設自己的文廣、了解人多的良好效果;電視媒體上的長期播放,報紙上連化中心、文化廣場,要配專職文化建設工作人員,要有一定的載,廣播上的多次重播,收視率很高,影響力很廣。目前新的傳場地、物資、資金的投入,而且這項工作要常抓

6、不懈,讓其效果播方法有:網上傳播、社區(qū)搞宣傳、消費者品鑒,體驗活動等均不斷顯現(xiàn),使其工作不斷深入。我們要向酒文化強省,酒文化有吸引力??傊侣劽襟w是酒文化傳播的主力軍,希望我省的知名企業(yè)的目標快步前進1新聞工作者能多為我省酒品牌的宣傳獻計出力。通過我們的3.2精煉品牌文化用語共同努力,將“一粒米、一片雪、一塊冰、一盒酒”打造成龍江四表達品牌文化最直接、最有效的方式,就是品牌宣傳用張響亮的名片,宣傳到國內外。語。她不但要簡練、易懂、易記、易El碑傳播,更重要的是要與【參考文獻]自己的產品緊密相連,能真正反映產品的特色。這方面省外的【1】孔令海.走進大安,探尋東

7、北白酒起源[N1.華夏酒報,2010—9—13第四期許靜,等:目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究2014能,這在很大程度上取決于譯文能否為讀者理解、認知、接有根深蒂固的文化傳統(tǒng)和背景,因而對外來語言具有自然的受。根據翻譯目的論原則,譯文的交際目的是翻譯的主要抵制力和消化力。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易目的,而決定翻譯目的最重要的因素是接受者,廣告翻譯最換語言,傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到注重的就是譯文在譯語文化消費者中的反應,廣告要實現(xiàn)的同樣地問題。傳統(tǒng)翻譯理論中的“信、達、雅”原則和強調譯文預期功能正是在一個新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原文在源

8、語文化與原文“忠實”、‘等值”的翻譯策略已無法適應當

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。