資源描述:
《綜合法在英文《聯(lián)盟營銷廣告合同》長句漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、'-',:八、起八爲(wèi)>;提.卑v>,^\延氣方琴^.'.‘.-^:.山y可./成.拇,'一'分類號(hào):學(xué)校代碼:10165密級(jí):學(xué)號(hào);201312000424遠(yuǎn)拿師筵乂學(xué)心蓋?一弓坊翻譯碩±專業(yè)學(xué)位論文馨綜合法在英文《聯(lián)盟營銷廣告合同》長句漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告■■;作者姓名:王攝專業(yè)方向:英語筆譯導(dǎo)師姓名:董廣才二〇—戶片定苗批五年五月品>A爲(wèi)寮於:.掉譚聲^緣V,滿群'鴻參轉(zhuǎn);-’’-
2、:’.'..;..?dāng)繛槲獭?、護(hù):.還分類號(hào):學(xué)校代碼:10165密級(jí):學(xué)號(hào):201312000424翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文綜合法在英文《聯(lián)盟營銷廣告合同》長句漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告作者姓名:王晶專業(yè)方向:英語筆譯導(dǎo)師姓名:董廣才二〇一五年五月APracticeReportontheApplicationofSyntheticMethodinChineseTranslationofLongSentencesinContractofAffiliateMarketingAdvertisementsByWangJi
3、ngUndertheSupervisionofDongGuangcaiPresentedtoTheGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingMay2015學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明。論文中除特別加本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果W標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)己經(jīng)撰寫
4、或發(fā)表過的研巧成果,其他同志的,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意研究成果對(duì)本人的啟示和巧提供的幫助。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遷寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遷寧師范大學(xué),可W將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫'lJl采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存,并進(jìn)行檢索,可^、匯編學(xué)位論文并且一致本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相。保密
5、的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:;年月?曰簽名曰期(/^摘要當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交流的擴(kuò)大,電子商務(wù)已經(jīng)成為我國對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展趨勢(shì)。新型網(wǎng)絡(luò)營銷模式電子商務(wù)聯(lián)盟營銷便脫穎而出,英文聯(lián)盟合同的漢譯也就變得尤為重要。聯(lián)盟合同屬于法律文本,一旦簽訂便具有法律效力。因此,了解合同翻譯技巧、提高翻譯實(shí)踐能力也成為了重中之重。本文主要以聯(lián)盟營銷合同文本的翻譯實(shí)踐為例,結(jié)合合同翻譯的基本原則:忠實(shí)準(zhǔn)確、完整規(guī)范和達(dá)意通暢,列舉了在翻譯合同文本過程中遇到的兩大問題:被
6、動(dòng)句和長難句。進(jìn)而,提出了相應(yīng)的解決方案和翻譯策略,主要采用順譯、逆譯、拆分和綜合這四項(xiàng)翻譯策略實(shí)現(xiàn)對(duì)長難句和被動(dòng)句的有效翻譯。通過此次翻譯實(shí)踐,希望能夠?yàn)槠渌g者提供幫助,為翻譯此類文本提供相應(yīng)借鑒,以使譯文結(jié)構(gòu)清晰,順暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。關(guān)鍵詞:綜合法;長句漢譯;實(shí)踐報(bào)告IABSTRACTIntoday'sworld,electroniccommercehasbecomethedevelopmenttrendofChina’sforeigntradewiththedevelopmentofeco
7、nomicandtheexpandingofinternationalexchange.Thenewnetworkmarketingmodelofcross-bordere-commerce-affiliatemarketingisstandingout.Thus,translatingtheaffiliatecontractintoChineseisbecomingmoreimportant.Affiliatemarketingcontractsarebelongtolegaltext.Oncesigne
8、d,ithaslegaleffect.Therefore,understandingtranslationskillsandimprovingtranslationabilityarebecomingmoreandmoreimportant.Thispapermainlytakesthetranslationpracticeofaffiliatemarketingcontractasexample,liststh