資源描述:
《順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、:'伊錠聊賴霸‘-一誦-'、‘-.''為《、v節(jié)卻\養(yǎng),.山、滬.V―知,.X.‘f..:.譽(yù):換?V:巧,安滿六一興A巧vv譚枯一I,-、■‘:^譚興學(xué)校巧碼:獅5、分類號(hào)媒.:與^矣效媒‘?’共、:盧巧縣:學(xué)號(hào)密級(jí)::201412000437.;啤巧.豪祕(mì)議^部筵乂學(xué).隱戀遠(yuǎn)拿^1’1,r'游結(jié)業(yè)學(xué)位論義;It翻譯碩±專議雜堇..’V.s屬雜繁‘‘?‘.-.、..,4;..成V:v產(chǎn)與請(qǐng)'11了.。.^>誼熱:1為;堿錠^:^?:.、'..:.,弟:若解冷繁雖鑛冀麵?’:^一.^-..貧
2、心得祭媒滬:苗;冷弊:馨巧辮I琴I順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語漢譯中貨與I"的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告薄運(yùn)Ifc.、'—、-.■:;V冰‘,鴻捉,.,嘴?巧爲(wèi)細(xì):.{'矜?琴黎某旁茜聲滿^心孝請(qǐng)SSl.1彎狂乂哪、義;據(jù)試每苗!京巧豪^―’‘-苗產(chǎn).足奸::::X王詩瑤赴>::作者姓名詩夸4?;每1"―….攻麵?巧貧雜麵溝’?^?,專業(yè)方向:已英語畫譯.;詳歲祭巧筵慧 ̄ ̄'-:...V.,戶京於綻崎PT;奪雜讀'---.入節(jié)..導(dǎo)師姓名V董廣才;泣藏接mk黎%詩_.追嫁媒.—一.^、令..r:..;:,/親馨亀r:;據(jù)R鐵
3、';、’'一、二-..'?^^?^-:? ̄^^二^.片^::.:^<心;帶焉小、;寺游、常磚,^^攀與寒終’亡’.茄^^-巧'濤議秦;鑛互黎譜聲66寒號(hào)n1生節(jié)巧'、’'.-.山':.、’。,..,>:斯勢(shì)審X;^虹,一;該巧於鑛礦裙#燕與\、齊■黃占冷奇遊基i送為;V:^茍誤致已:薩選篆鑛游冢APRACTICEREPORTONTHEAPPLICATIONOFADAPTIONANDSUBSTITUTIONTOCHINESETRANSLATIONOFSUBTITLEIDIOMSINAMERICANTVSERIESByWangShiyaoUndertheSup
4、ervisionofDongGuangcaiPresentedtoGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2016摘要該實(shí)踐報(bào)告以順應(yīng)與替代為關(guān)照,選取美劇字幕習(xí)語為翻譯實(shí)踐對(duì)象,針對(duì)翻譯實(shí)踐中歸納出的語境化牽制、結(jié)構(gòu)不對(duì)稱性、語義缺省三個(gè)問題,探討了順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語漢譯中的應(yīng)用。所選美劇習(xí)語具有典型的口語化習(xí)語特征:通俗易懂,鮮明生動(dòng),意思精辟,語言精當(dāng),
5、形象幽默,寓意深長等。漢譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)語境化牽制、結(jié)構(gòu)不對(duì)稱性與語義缺省所造成的翻譯難點(diǎn)與問題源于前后劇情限制,中西方語言結(jié)構(gòu)差異,以及中西方文化背景不同。針對(duì)這些問題,以語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語義替代三種方法作為解決方案,分別采用物質(zhì)順應(yīng)、社交順應(yīng)、心理順應(yīng);篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列;名詞成分替代、合成詞語替代、分句成分替代這九種解決辦法進(jìn)行了改譯,以驗(yàn)證順應(yīng)與替代以及具體翻譯方法的有效性。實(shí)踐報(bào)告和案例分析表明,順應(yīng)與替代及其具體的翻譯策略對(duì)美劇字幕習(xí)語漢譯具有一定效力,可以有助于翻譯的準(zhǔn)確性,提升翻譯質(zhì)量。期望本實(shí)踐報(bào)告對(duì)字幕習(xí)語的翻譯提供一定啟示。關(guān)鍵詞:字幕習(xí)語;順應(yīng)
6、與替代;實(shí)踐報(bào)告IAbstractUndertheguidanceofadaptationandsubstitution,withthesubtitleidiomsinAmericanTVseriesasthetranslationmaterials,aimingatthethreeproblemssummarizedduringthetranslationpractice:contextualcontainment,asymmetricalstructureandsemanticdefault,thispracticereportexplorestheapplicationo
7、fadaptationandsubstationinChinesetranslationofsubtitleidiomsinAmericanTVseries.TheselectedsubtitleidiomsintheAmericanTVserieshavetypicalfeaturesofcolloquialidioms:popularandunderstandable,vividandlively,meaningfulandincisive,preciseandappropriate,i