詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf

詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf

ID:50147846

大?。?.43 MB

頁數(shù):135頁

時間:2020-03-06

詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf_第1頁
詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf_第2頁
詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf_第3頁
詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf_第4頁
詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf_第5頁
資源描述:

《詞類轉(zhuǎn)換在Harvest漢譯中的應用實踐報告.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、—。‘’.'—''、'?'I啼>?’../V:-‘::,.V。學校代碼;分類號:10165y冉:學號:巡IllMM誠密級_i;::場..■■.C.'‘酔.苗r連掌所範夫爹.-*分'■-巧'.、兮V*、"-'.禪..:.巧:.遞細品/x/^氣%翻譯碩±專業(yè)學位論受單'。:-^....良.:心:r;奈:;,.,審感而居,識:帶K束?.’、''一'-、./>.V?.:.rV?v於,、.苦哉.' ̄'心訂;燃藻茄確.議一^詞類轉(zhuǎn)換在/>^Avesf漢譯中的應用余‘實踐報告氣.増?。蓿壸x’

2、:.…-:鄒宗良:作者黎名:娘方巧瓦潔J.,於-專業(yè)方向:英語筆譯這子巧冰許f'’;‘:心‘'';導師姓名:董廣才教授和專^扭;.‘'-.-.:.:;V轉(zhuǎn)V山V翅傑心:峽—,、'^\?'^'、'-.、^.,個.芯芳人v.旱賊:噸為弟,-‘?.:‘*.'可處皆-心心確滬r^:苗.邊轉(zhuǎn)游嫁聊i;麵學位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學位論文是本人在導師指導下所取得的研究成果。論文中除特別加W標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構(gòu)己經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均己在論文中做

3、了明確的聲明并表示謝意。學位論文作者簽名;轉(zhuǎn)g氣學位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解圧寧師范大學有關(guān)保留磁、使用學位論文的規(guī)定,及學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部口或機構(gòu)送交復印件或盤,允許論文被查闊和借闡。本文授權(quán)化寧師范大學,可將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進行檢索,可采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文,并且一本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相致。保密的學位論文在解密后使用本授權(quán)書。學位論文作者簽名;巧、看_指導教師簽名簽名曰期:八\年分曰手(斗APracticeReportontheAppli

4、cationofConversionofPartsofSpeechinChineseTranslationofHarvestByZouZongliangUndertheSupervisionofDongGuangcaiPresentedtoTheGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2015遼寧師范大學2015屆碩士學位論文摘要本次翻譯實踐以英文原版書籍Harves

5、t為翻譯文本,該書共十章,字數(shù)為十萬字,由三人分工共同完成該書的翻譯任務。筆者承擔第四至第七章,字數(shù)為三萬字。該翻譯文本為農(nóng)業(yè)類描述性文本,同時具有敘述性文本特點。該書含有大量農(nóng)業(yè)專門術(shù)語,以及描述性與敘述性詞匯及語句。翻譯實踐關(guān)注的是不同詞類在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換。譯前準備階段對該文本的語言特點進行了分析;翻譯過程中分別嘗試了原文本中的名詞、動詞、形容詞、介詞及副詞在譯文本中的詞類轉(zhuǎn)換;翻譯總結(jié)階段,通過案例分析,探討了詞類轉(zhuǎn)換在此次翻譯實踐中的效力。實踐報告表明,由于英漢語在句法結(jié)構(gòu)、語義表達、詞類搭配與使用上具有各自的特點,英漢翻譯中,特別是在此類英語文本漢譯的過程中,采用有效

6、的手段來恰當?shù)剡M行詞類轉(zhuǎn)換可以使譯文本的表達更準確、流暢。關(guān)鍵詞:詞類轉(zhuǎn)換;英譯漢;實踐報告遼寧師范大學2015屆碩士學位論文AbstractThistranslationpracticechoosestheEnglishbookHarvestasthetranslatingtext,therearetenchaptersinthebook,thetotalEnglishwordare100,000,theteamofthreedividethebooktocompletethetranslationtask.Thewriterofthispaperhastranslatedch

7、apterfourtochaptersevenwhichhas30,000Englishwords.Thistranslatingtextistheagriculture-relateddescriptivetextwiththenarrativetextfeature.Thebookhasplentyofagriculturalterms,andbothdescriptiveandnarrativewordsandsentences.Atthepreparationstageb

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。