否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例

否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例

ID:32747702

大?。?6.45 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-02-15

否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例_第1頁
否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例_第2頁
否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例_第3頁
否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例_第4頁
否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例_第5頁
資源描述:

《否則類連詞翻譯研究——以《紅樓夢》及其英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、“否則”類連詞翻譯研究一一以《紅樓夢》及其英譯本為例呂萌中國石油大學(xué)外國語學(xué)院摘要:本文基于浙江省紹興文理學(xué)院《紅樓夢》漢英平行語料庫,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,以《紅樓夢》及其兩個英譯本為例,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和對比分析,探究總結(jié)“否則”類連詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),“否則”類連詞的翻譯策略為:譯為標(biāo)志詞、譯為特殊句式、譯為虛擬語氣、譯為獨立分句等。關(guān)鍵詞:語料庫;“否則”類連詞;對比分析;翻譯策略;一、引言連詞不僅幫助實現(xiàn)語篇的銜接和連貫,還能建立起作者與讀者的對話關(guān)系(馬偉林,2011:91)

2、。“否則”類連詞作為連詞的一種,重要性不言而喻。一直有學(xué)者聚焦連詞研究,但其研究對彖和研究視角方面卻存在一些差異。許文勝(2015)基于語料庫,以語言類型學(xué)為切入點,揭示了英漢連詞翻譯及轉(zhuǎn)換規(guī)律。曹秀玲、張磊(2009)針對“否則”類連詞進行了語法、語義和語用層面的研究。由此可見,鮮有學(xué)者針對“否則”類連詞進行定量研究,或者探究其翻譯策略?!都t樓夢》作為中國古典四大名著Z—,深受國內(nèi)外讀者喜歡,因此選擇《紅樓夢》漢語原本及其兩英譯本作為研究語料。以下論述中,霍克斯譯本簡稱霍譯,楊憲益與夫人戴乃迭的譯木

3、簡稱楊譯。木文借助紹興文理學(xué)院《紅樓夢》漢英平行語料庫,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,以《紅樓夢》漢語原本及其兩個英譯本為例,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和對比分析,探究總結(jié)“否則”類連詞的翻譯策略。《紅樓夢》“否則”類連詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計根據(jù)曹秀玲、張磊(2009)對“否則”類連詞的語義功能分類,對比《紅樓夢》原文和兩個英譯本,統(tǒng)計“否則”類連詞的數(shù)量,并對其在英譯本中的對應(yīng)表達進行歸納。表1:《紅樓夢》原文“否則”類連詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計下載原表詞項假設(shè)義否則1不然71要不37要不然2由表1可知,“否則”類連詞群中,“假設(shè)義

4、”表現(xiàn)最為豐富,連詞“不然”最為活躍。根據(jù)曹秀玲、張磊(2009),“耍不”“耍不然”表醒悟的用法出現(xiàn)在清末明初,而《紅樓夢》屬清朝中期的文學(xué)作品,因此其中“要不”“要不然”表醒悟的用法少之又少?;谡Z義功能分類,找出“否則”類連詞分別在《紅樓夢》楊憲益譯本和霍克斯譯本屮的對應(yīng)英語表達,為探究和總結(jié)翻譯策略奠定基礎(chǔ),如表2所示:表2:《紅樓夢》英譯文中“否則”類連詞對應(yīng)表達下載原表項目詞法層面標(biāo)志詞(otherwise,情態(tài)詞句法層面疑問句If從句拆為分句語氣層面(虛擬語氣)其它層面(省譯等)通過原文

5、、譯文對照,觀察大量例句,發(fā)現(xiàn)漢語“否則”類連詞的英譯可以采用詞法手段、句法手段、語氣手段等,具體翻譯策略將在第三部分進行詳細的分析和討論。三、“否則”類連詞的翻譯策略木部分將基于上述數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析,通過舉例歸納總結(jié)“否則”類連詞的翻譯策略。下述例句中下標(biāo)的小句稱為“X小句”,下標(biāo)的小句稱為“Y小句”o(-)譯為標(biāo)志詞“標(biāo)志詞譯法”指在語境適應(yīng)的情況下,逢連詞直接譯為“or”"otherwise""unless"等標(biāo)志詞。木部分將譯為情態(tài)詞的情況也歸在了標(biāo)志詞譯法屮。(1)說起來更可笑,他說:“必得兩

6、個女兒伴著我讀書,我方能認得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂”?;糇g:Hewasindeedacomedy.Heoncesaid,—ImusthavetwogirlstodomylessonswithmeifIamtorememberthewordsandunderstandthesense.0therwisemymindwillsimplynotwork?楊譯:IIcrc'samexampleoftheabsurdthingshe'dsay:Tmusthavetwogirlsascompanywh

7、ile1study,or1can,tlearncharactermybraingetsmuddled."例(1)中,連詞“不然”表示“假設(shè)義”,即“如果沒有X條件小句,Y小句就無法成立”,意義為“如果沒有女兒伴讀,我心里就很糊涂”?;糇g和楊譯分別使用標(biāo)志詞“otherwise”和“or”突出銜接關(guān)系,表示出了假設(shè)的語義關(guān)系。(2)鳳姐兒笑道:“好的,幸而我們都笨嘴笨腮的,不然也就吃了猴兒尿了。”霍譯:"It'sagoodjoballofusaresuchstupid,tongue-tiedcreatu

8、res",saidXi-feng.'Tshouldhatetothinkthatanyofushaddrunkmonkeyspiddle!"楊譯:"Fine!"criedXifeng.“It'sluckywe'reallsodumbhere.Otherwisepeoplemightsaywe'ddrunkmonkey'spiss.”例(2)中,連詞“不然”同樣表示“假設(shè)義”,“要是'X,小句符合事實,'Y,小句就不成立”,即“要是笨嘴笨腮,就得吃了猴兒尿

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。