資源描述:
《莫言魔幻現(xiàn)實(shí)手法的闡釋循環(huán)解讀——以葛浩文英譯《豐乳肥臀》英譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代號10536學(xué)號12113011043分類號H315.9密級公開碩士學(xué)位論文莫言魔幻現(xiàn)實(shí)手法的闡釋循環(huán)解讀—以葛浩文英譯《豐乳肥臀》英譯為例學(xué)位申請人姓名李宇所在學(xué)院外國語學(xué)院指導(dǎo)教師邊立紅副教授學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐論文提交日期2015年4月長沙類工大學(xué)學(xué)位論最馬都性聲踞立進(jìn)巧驕究所取得的本人鄭重吊明:所M交的論義畏本乂在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)胡究成果。除了文中特別加封標(biāo)注引巧的內(nèi)容外,本訖文不包含任朽其他個(gè)人或',均集體己經(jīng)發(fā)表或撰弓的成異作品。對本文的研究做出重
2、要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體由本人取擔(dān)。己在文中扣明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果、'作者簽名:日期:>庫^i月日違霉學(xué)位論文版權(quán)使用授巧書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保電子版,允許論文被查閱和借留并向國家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可^^1將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫。同時(shí)、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文進(jìn)行檢索,可W采用影印段權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)
3、庫》,并■通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。本學(xué)位論文屬于□。1,在年解密后適用本授權(quán)書、保密2、不保密囚。""(請?jiān)谂P上相應(yīng)方框內(nèi)打V)■V作者簽名;曰期年(月曰Ah導(dǎo)師簽名;曰期:知公年月化支^/學(xué)校代號:10536學(xué)號:12113011043密級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文莫言魔幻現(xiàn)實(shí)手法的闡釋循環(huán)解讀—以葛浩文英譯《豐乳肥臀》英譯本為例學(xué)位申請人姓名李宇所在學(xué)院外國語學(xué)院指導(dǎo)教師邊立紅副教授學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐論文提交日期201
4、5年4月論文答辯日期2015年4月答辯委員會主席劉明東教授OntheHermeneuticMotionofGoldblatt’sTranslationoftheMagicalRealisminMoYan’sWorks-ACaseStudyofBigBreastsandWideHipsbyLIYuB.A.(YangtzeUniversityCollegeofArts&Sciences)2012AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedeg
5、reeofMasterofArtsinLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesinChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorProfessorBianLihongApril2015摘要莫言是中國第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,美國漢學(xué)家葛浩文的妙譯則使其作品聞名世界,贏得外國讀者的喜愛。莫言作品的魅力不僅在于其負(fù)載中國的文化文學(xué)本土特色,更在于其契合了流行西方的魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作風(fēng)格,顯示了中國原生態(tài)文化文學(xué)的
6、魅力。魔幻現(xiàn)實(shí)主義源自于拉丁美洲,特征之一是反映了拉丁美洲鮮明本土特色的社會現(xiàn)實(shí)生活;其二是“變現(xiàn)實(shí)為幻想而不失真”;其三是受歐美現(xiàn)代派文學(xué)的影響,使其融匯了象征主義、變現(xiàn)主義、超現(xiàn)實(shí)主義和意識流的寫法。莫言以山東高密的本土文化為原型,成功地將拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)的特征融入到了自己的文學(xué)作品。其中《豐乳肥臀》是莫言寫給他去世母親的一部作品,小說熱情謳歌了生命最原初的創(chuàng)造者——母親的偉大與無私,一方面母愛使生命的沿襲具有重要現(xiàn)實(shí)意義,另一方面也使其充滿神秘。莫言的作品通常使用魔幻性的語言對其熟悉的社會與歷史問題進(jìn)行獨(dú)特新
7、穎的思考與探索。如今隨著莫言的獲獎,從不同視角對其作品的英譯本進(jìn)行解讀已成為翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn),但學(xué)者們在不同程度強(qiáng)調(diào)語言與文化間的對等時(shí),對譯本本身的創(chuàng)作方法與風(fēng)格卻往往忽略。譯者是翻譯的主體,同時(shí)也是譯文再創(chuàng)作過程的主體?;陉U釋學(xué)的斯坦納翻譯循環(huán)對這一缺漏能起到某種程度的完善。理解即是翻譯。譯者在翻譯之初首先選擇原文本并給與充分信任;然后暴力地侵入原文本;在吸收階段,譯者把自己的理解表現(xiàn)在譯文中;為了恢復(fù)平衡,譯者還需在最后一步采用多種翻譯方法進(jìn)行補(bǔ)償。所以斯坦納的闡釋循環(huán)的四個(gè)步驟對莫言魔幻現(xiàn)實(shí)作品的翻譯過
8、程進(jìn)行解釋非常有效。本研究借鑒斯坦納的闡釋翻譯循環(huán)對葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本進(jìn)行解讀,探尋譯本對原作魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法的闡釋與再現(xiàn)過程。本文的第一部分為導(dǎo)論,扼要介紹研究背景、研究意義和文章的基本結(jié)構(gòu)。第二部分是對于莫言作品、葛浩文英譯莫言作品和斯坦納闡釋翻譯觀的研究現(xiàn)狀的回顧。第三部分對莫言作品中魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作手法的特征以及小說《豐乳肥臀》中魔幻人物