資源描述:
《解讀林語堂的翻譯理論——以葛浩文的《駱駝祥子》英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、解讀林語堂的翻譯理論一一以葛浩文的《駱駝祥子》英譯為例付婭桂林理工大學(xué)著名翻譯家林語堂先生提出:翻譯是一門藝術(shù)。他倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是忠實、通順和美,在此基礎(chǔ)上對譯者提出三項要求或者說是責(zé)任,開辟了從心理學(xué)角度研宄翻譯的新視角,林語堂先生以其對中西文化的深入研宄、扎實的專業(yè)知識,認(rèn)真的工作態(tài)度,從事了大量的翻譯活動,為中丙文化交流和溝通做出了巨大貢獻。而老舍先生的《駱駝祥子》也是現(xiàn)代白話文小說的一部經(jīng)典巨作,現(xiàn)如今己有四部翻譯作品,其屮,葛浩文的譯本以為讀者負(fù)責(zé)的思想,取得丫一定程度上的巨大成功。那么葛浩文《駱
2、駝祥子》英譯文又是怎樣體現(xiàn)林語堂的翻譯理論的呢?著重分析《駱駝祥子》,研宄其中所體現(xiàn)的林語堂的翻譯理論。關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;忠實;通順;10引言現(xiàn)代小說《駱駝祥子》是老舍先生的經(jīng)典作品之一,其中祥子、虎妞等兒個人物形象已廣為人知?!恶橊勏樽印肥亲钤绫唤榻B到兩方世界(以講英語國家為主)的小說,也是最受讀者喜愛的一部小說,其中葛浩文的譯本廣為流傳,深得人心。葛浩文雖有其獨特的翻譯方法,但也包含Y許多屮國翻譯理論。本文對《駱駝祥子》進行詳細分析,來解說中國翻譯理論家林語堂先生的“忠實”,“通順”,“美”等翻譯理
3、論。1《駱駝祥子》簡介《駱駝祥子》于1936年出版,作者是老舍。老舍先生原名舒慶春,是屮國現(xiàn)代偉大的小說家,他用極其樸實的語言,生動地刻畫了祥子、虎妞等幾個人物形象。故事主要講了軍閥混亂時期人力車夫祥子的悲慘一生。最初,祥子是一位勤勞勇敢有著夢想并為之而努力的社會青年,然而當(dāng)時的社會給他帶來的卻是重重阻力:靠著自己的能力買來的車子在兵荒馬亂中被逃兵搶走,自己的積蓄被偵探洗劫一空,妻子虎妞因難產(chǎn)而死,心愛的女人小福子上吊自殺,在經(jīng)歷了種種悲慘事情之后,祥子的信念及夢想被現(xiàn)實社會一點點侵蝕,他慢慢的變得放縱,墮
4、落,最終也沒能避免自己的悲慘命運。2《駱駝祥子》譯者葛浩文簡介及《駱駝樣子》翻譯背景葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,原英文名字HowardGold-blatt。他是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者,他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講宄,翻譯家戴乃迭評價他的翻譯作品“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”,目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家,經(jīng)葛浩文之手的翻譯清單包括蕭紅、老舍、陳若曦、朱天心、蘇童、老鬼、賈平凹、白先勇、李昂、張煒、劉震云、虹影、阿來、楊絳、姜戎、莫言、王安憶、王朔、古華等二十多位名家的五十多部作品。
5、是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。葛浩文在翻譯《駱駝祥子》之前已經(jīng)對這部品進行了充分的學(xué)習(xí)和詳細的研宄,他還研究過其他英譯木:當(dāng)時《駱駝祥子》一共有三個英譯木,其中一個版木完全顛覆了作者的本意,《駱駝祥子》是一部悲劇作品,主人公祥子一開始對生活充滿了希望,后來受到拉包車廠主劉四爺女虎妞的脅迫和她結(jié)了婚,婚后虎妞懷孕,難產(chǎn)而死,然而這部英譯本中虎妞并沒有死,還高高興興的講述以后的生活,不是一部忠實原文的譯本。第二個是外文出版社楊憲益手下的人翻譯的,譯木不靈活,讀起來不真實。最后一個版木是一個中文不是太好的人
6、翻譯的,不但語義上有較多的錯誤,具體情節(jié)也不能夠詳細描述。葛浩文吸取前人經(jīng)驗,取其精華,去其糟粕,以免自己再犯同樣的錯誤。3林語堂簡介及其翻譯理論林語堂,1895年10月10H出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂?!段釃c吾民》(MyCountryandMyPeople,又譯作《中國人》)是林語堂先生的著名英文作品,在美國出版后短短幾個月就印了七版,一度成為暢銷書之一,因此林語堂先生在國外小有名氣。林語堂先生對中西方文化有著深刻而獨特的見解,他對中英兩種語言的運用自如以及熟知程度,為他在翻
7、譯方面取得巨大成就起到了不可磨滅的作用。林語堂在他的《翻譯論》中最早,也是最全面最系統(tǒng)的提到他所主張的翻譯理論,主要包括兩個方而譯者基本素質(zhì)的要求和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。3.1譯者基本素質(zhì)的要求關(guān)于譯者基本素質(zhì)的要求,林語堂先生提出了三個重要觀點:“第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解?!?.2翻譯標(biāo)準(zhǔn)另一方面,他也解釋說明了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順和美。(1)“忠實”。林語堂認(rèn)為的忠
8、實標(biāo)準(zhǔn)是譯者第一的責(zé)任就是對原文或原著者的責(zé)任。在他看來,“忠實”的真正涵義在于:(1)非字字對譯。并不是每個字需一一對應(yīng)全部照翻無誤,因為字義是活的,可以隨時隨地因用法而改變,一個字有兒樣用法,就有兒個不同意義。之所以發(fā)生這樣的變化,是因為其與上下文融會貫通的緣故,所以譯者對于原文應(yīng)有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。(2)須傳神?!吧瘛笔鞘裁??就是每個字的字面意義之下的引申意義(感情色彩)。因此譯者不但需求達意,并