資源描述:
《概念整合視域下《師傅越來越幽默》轉(zhuǎn)喻性習(xí)語英譯研究--以葛浩文英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:學(xué)校代碼:10165密級:學(xué)號:201511000469碩士學(xué)位論文概念整合視域下《師傅越來越幽默》轉(zhuǎn)喻性習(xí)語英譯研究:以葛浩文英譯為例AStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughundertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGoldblatt’sEnglishVersionasanExample作者姓名:楊芳夢學(xué)科、專業(yè):外國
2、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐導(dǎo)師姓名:董廣才教授2018年6月AStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughundertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGoldblatt’sEnglishVersionasanExampleAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequireme
3、ntsFortheDegreeofMASTEROFARTSSchoolofForeignLanguagesLIAONINGNORMALUNIVERSITY2018遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要習(xí)語這一語言形式存在于不同的文化中,同時(shí)這也賦予習(xí)語以豐富的歷史文化背景。在形式上,習(xí)語往往由幾個(gè)字組成,分為成語,俗語,格言,俚語等。傳統(tǒng)語言學(xué)把習(xí)語看作約定俗成的固定表達(dá)。認(rèn)知視角下的習(xí)語研究關(guān)注習(xí)語的可拆分及可分析性,認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻是促進(jìn)習(xí)語形成及引發(fā)讀者認(rèn)知習(xí)語的兩個(gè)機(jī)制(Lakoff,1987:130)。本
4、文的關(guān)注點(diǎn)是認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)為轉(zhuǎn)喻的習(xí)語,也稱為轉(zhuǎn)喻性習(xí)語,從轉(zhuǎn)喻機(jī)制入手研究習(xí)語的理解及翻譯。轉(zhuǎn)喻是一種修辭手段,其作用是豐富文章的藝術(shù)性。轉(zhuǎn)喻并不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知模式。所謂認(rèn)知模式,即獲取及處理信息的模式。由于不同的文化背景,人們有某些相似或不同的認(rèn)知模式。認(rèn)知模式之間的共性為轉(zhuǎn)喻在不同語言間的翻譯提供了可能性,而認(rèn)識模式之間的差異使得不同國家讀者對同一轉(zhuǎn)喻的理解存在差異。譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g原則,將具有不同文化特點(diǎn)的轉(zhuǎn)喻概念準(zhǔn)確地體現(xiàn)在譯文中。概念整合理論是在心理空間理論的基礎(chǔ)上提出的。概
5、念整合一般涉及四空間,即兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間及一個(gè)合成空間(Fauconnier及Turner,1997:87)。兩輸入空間向類屬空間投射并反映其共同的抽象結(jié)構(gòu),類屬空間規(guī)定兩輸入空間之間的映射并將兩輸入空間中的成分有選擇性地投射到整合空間,并通過“組合”,“完善”及“精致”三過程產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(Fauconnier及Turner,2002:48)。所謂“組合”即從兩輸入空間投射到整合空間的成分被組合在一起,所謂“完善”即運(yùn)用背景信息對組合的成分進(jìn)行完善,所謂“精致”即對“完善”步驟中處理過的成分進(jìn)
6、行精致加工。莫言是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。《師傅越來越幽默》是收錄在他同名小說集中的中篇小說之一。本文參考的譯本為美國翻譯家葛浩文先生的英譯本。葛浩文先生是著名的中國文學(xué)英譯翻譯家,其翻譯了多達(dá)三十多位作家的六十多本小說,且為莫言小說主要的英譯者。本文是以概念整合理論為框架,以莫言小說《師傅越來越幽默》葛浩文譯本為語料,分析了應(yīng)用概念整合理論研究轉(zhuǎn)喻性習(xí)語英譯的可行性及解釋力,探討了概念整合理論關(guān)照下《師傅越來越幽默》中轉(zhuǎn)喻性習(xí)語英譯的原則及啟示。案例分析及研究表明概念整合理論可以應(yīng)用于《師
7、傅越來越幽默》中轉(zhuǎn)喻性習(xí)語英譯的研究并且對《師傅越來越幽默》中轉(zhuǎn)喻性習(xí)語的英譯分析有很好的解釋力。對于譯出語及譯入語讀者均可理解的轉(zhuǎn)喻性習(xí)語,其英譯可以采用直譯的原則。對于在譯出語及譯入語中存在不同理解的轉(zhuǎn)喻性習(xí)語,其英譯原則為采用譯入語特有喻體。對于譯出語獨(dú)有的轉(zhuǎn)喻性習(xí)語,其英譯原則為直接翻譯原文的含義。關(guān)鍵詞:概念整合理論;轉(zhuǎn)喻性習(xí)語;文學(xué)翻譯IAStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughun
8、dertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGoldblatt’sEnglishVersionasanExampleAStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughundertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGold