《傲慢與偏見(jiàn)》楊繽和孫致禮譯本的比較研究——基于圖里的翻譯規(guī)范理論

ID:34986503

大?。?.65 MB

頁(yè)數(shù):68頁(yè)

時(shí)間:2019-03-15

《傲慢與偏見(jiàn)》楊繽和孫致禮譯本的比較研究——基于圖里的翻譯規(guī)范理論_第頁(yè)
預(yù)覽圖正在加載中,預(yù)計(jì)需要20秒,請(qǐng)耐心等待
資源描述:

《《傲慢與偏見(jiàn)》楊繽和孫致禮譯本的比較研究——基于圖里的翻譯規(guī)范理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、碩士學(xué)位論文《傲慢與偏見(jiàn)》楊繽和孫致禮譯本的比較研究——基于圖里的翻譯規(guī)范理論作者姓名閻銳學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師李靜瀅副教授所在學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文提交日期2015年5月OnYangBin’sandSunZhili’sTranslationsofPrideandPrejudice:fromthePerspectiveofToury'sTranslationNormsADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:YanRuiSupervisor:LiJingyingSouthChinaUniversity

2、ofTechnologyGuangzhou,China分類號(hào):H0學(xué)校代號(hào):10561學(xué)號(hào):201220126628華南理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《傲慢與偏見(jiàn)》楊繽和孫致禮譯本的比較研究——基于圖里的翻譯規(guī)范理論作者姓名:閻銳指導(dǎo)教師姓名、職稱:李靜瀅副教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交日期:2015年4月8日論文答辯日期:2015年5月13日學(xué)位授予單位:華南理工大學(xué)學(xué)位授予日期:年月日答辯委員會(huì)成員:主席:蒲若茜教授委員:劉洊波教授顏學(xué)軍教授華南理IT大學(xué)^學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指

3、導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:扣仄年t月〉日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,艮p:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華南理工大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱(除在保密期內(nèi)的保密論文外);學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮

4、印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。本學(xué)位論文屬于:□保密,在____年解密后適用本授權(quán)書。so不保密,同意在校園網(wǎng)上發(fā)布,供校內(nèi)師生和與學(xué)校有共享協(xié)議的單位瀏覽;同意將本人學(xué)位論文提交中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社全文出版和編入CNKI《中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)》,傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“V”)曰期:yd,曰期:隊(duì)T.夕9電子郵箱:聯(lián)系地址(含郵編):摘要《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯丁一部非常經(jīng)典的作品,其簡(jiǎn)潔的對(duì)話、高超的諷刺以及精心設(shè)計(jì)的情節(jié)一直受到廣大讀者的喜愛(ài)。該書目前已經(jīng)有10多種中文譯本,

5、其中最廣為人知的是孫致禮的譯本。但是,《傲慢與偏見(jiàn)》最早的中文譯本,即楊繽的譯本,卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。20世紀(jì)80年代,代表著翻譯理論發(fā)展潮流的描寫翻譯研究開(kāi)始興盛。吉蒂恩·圖里繼承并發(fā)展了埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,提出了翻譯規(guī)范理論,認(rèn)為翻譯是受規(guī)范約束的行為,同時(shí)翻譯是擁有文化意涵的。圖里的翻譯規(guī)范理論思想主要闡述了翻譯中的初始規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范以及三者之間的關(guān)系。圖里的翻譯規(guī)范理論可以更好的幫助我們系統(tǒng)地了解譯者在特定的歷史條件下的翻譯活動(dòng)特點(diǎn),同時(shí)揭示社會(huì)政治文化因素對(duì)譯者及其譯者產(chǎn)生不同的影響,從而為研究翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)新的研究視角。本文以圖

6、里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ)來(lái)研究簡(jiǎn)·奧斯丁《傲慢與偏見(jiàn)》孫致禮和楊繽的兩個(gè)中譯本。本文客觀地描述了楊繽和孫致禮中譯本的異同,揭示了翻譯規(guī)范對(duì)于處于不同歷史時(shí)代背景條件下的兩位譯者的影響。楊繽和孫致禮的譯本都體現(xiàn)了譯者對(duì)于譯入語(yǔ)文化的充分尊重,但是由于不同時(shí)代背景、文化背景的不同,所處時(shí)代需要遵循的翻譯規(guī)范和政策的不同,兩位譯者選擇了不同的翻譯策略,采用了不同的翻譯技巧,產(chǎn)生了不同的翻譯作品。本文從圖里的翻譯規(guī)范理論角度進(jìn)行《傲慢與偏見(jiàn)》楊繽和孫致禮譯本對(duì)比研究,并不是要為翻譯行為尋找確立一個(gè)普遍的原則,而是要探尋翻譯規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程的影響,從描述性的角度對(duì)該作品譯文已有

7、的研究成果進(jìn)行補(bǔ)充,客觀上也有助于人們對(duì)翻譯規(guī)范理論的合理性和解釋力進(jìn)行一定的實(shí)踐性論證和理論性反省。關(guān)鍵詞:傲慢與偏見(jiàn);楊繽;孫致禮;翻譯規(guī)范IAbstractAsoneoftheclassicnovelsofJaneAusten,PrideandPrejudicehasbeenacceptedbyalargenumberofreadersbecauseofitsvividconversation,sarcasticlanguageandinterestingplot.Therearemorethan10Chinesetranslatedversionsofth

8、enove

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
关闭