文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究

文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究

ID:33209721

大?。?8.30 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-02-22

文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究_第1頁
文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究_第2頁
文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究_第3頁
文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究_第4頁
文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究_第5頁
資源描述:

《文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究-教育論文文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究王敏﹙湖南科技學(xué)院外國語言文學(xué)系,湖南永州425100﹚摘要:模糊性是文學(xué)作品的魅力所在。文學(xué)作品中各種文學(xué)模糊手段的精妙使用對(duì)于營造文學(xué)作品的獨(dú)特意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想空間和審美空間具有非常重要的意義。正確翻譯文學(xué)模糊關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)和其被譯文讀者的接受程度。本文試圖在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下探討文學(xué)模糊的翻譯策略。關(guān)鍵詞:文學(xué)模糊;模糊手段;關(guān)聯(lián)—順應(yīng);翻譯中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2014)08—0133—02收稿日期:2014—04—26作者簡介:

2、王敏(1981—),女,黑龍江佳木斯人。湖南科技學(xué)院外國語言文學(xué)系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、引言模糊性是語言尤其是文學(xué)語言的顯著特點(diǎn)之一,模糊性是文學(xué)作品的魅力所在。文學(xué)作品中各種文學(xué)模糊手段的精妙使用對(duì)于營造文學(xué)作品的獨(dú)特意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想空間和審美空間具有重要意義。正確翻譯文學(xué)模糊關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)和其被譯文讀者的接受程度。作者通過對(duì)以往研究的梳理和分析發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者對(duì)于文學(xué)模糊翻譯的原則作了一些研究,如直譯、意譯、模糊譯模糊、模糊譯精確等,但這些原則的作用是有限的,因?yàn)樗麄儧]有說明運(yùn)用這些原則的具體條件。因此,本文嘗試運(yùn)用關(guān)

3、聯(lián)—順應(yīng)模式對(duì)文學(xué)模糊的翻譯進(jìn)行研究。二、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式關(guān)聯(lián)—順應(yīng)是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論框架。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的成功與否主要依賴于說話人的明示與聽話人的推理,說話人的明示刺激應(yīng)該有足夠的關(guān)聯(lián)性,讓聽話人付出最小的努力即可獲取合適的語境效果。[1]在關(guān)聯(lián)理論框架下,譯者在翻譯過程中扮演著雙重的角色,譯者一方面要努力做到正確理解原文并主動(dòng)地選擇、取舍信息,同時(shí),譯者要采取恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行有效補(bǔ)償??梢?,在此過程中最佳關(guān)聯(lián)性是交際成功的保證,因此,傳遞最佳關(guān)聯(lián)性就成為了翻譯的原則。順應(yīng)理論認(rèn)為,語言使用是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要

4、而不斷做出選擇的過程。[2]翻譯是一個(gè)不斷地在語言內(nèi)部實(shí)際和外部語境之間做出選擇和順應(yīng)的過程,因此,依托順應(yīng)理論去解釋翻譯是非常有價(jià)值的。通過分析關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論,筆者發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中使用語言是不斷進(jìn)行選擇的過程,但并沒有指出找到順應(yīng)目標(biāo)的具體策略,而關(guān)聯(lián)理論則可以指導(dǎo)在翻譯過程中如何尋找最佳的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián),使之成為翻譯順應(yīng)過程中的目的和基礎(chǔ)。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的翻譯過程中,譯者通過過濾原文認(rèn)知語境,從而尋找到最佳關(guān)聯(lián),與此同時(shí),譯者在譯文認(rèn)知語境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而確保譯者能正確領(lǐng)會(huì)原作者的寫作目的并滿足譯者的接受能力和審美期待。[3]三、文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)

5、—順應(yīng)翻譯近年來,對(duì)文學(xué)模糊的研究引起了越來越多學(xué)者的重視,并取得了一定的成果。然而,在當(dāng)前的研究中對(duì)究竟什么是文學(xué)模糊,并沒有學(xué)者給出明確的定義。本文認(rèn)為文學(xué)模糊是語言模糊在文學(xué)作品不同層面上的體現(xiàn),如語義的模糊、意象的模糊和語用的模糊等。無論是在英語還是漢語文學(xué)作品中,文學(xué)模糊都被廣泛應(yīng)用于創(chuàng)造各種各樣的文學(xué)效果。然而,漢英之間在語言和文化方面存在著巨大的差異。學(xué)貫中西的楊振寧教授曾以其特有的睿智評(píng)價(jià)中西文化:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走?!保?]因此,我們不難想象,譯者要跳出語言和文化的藩籬,將原作的模糊婉約、

6、雋永縹緲再現(xiàn)給譯語讀者是多么艱難。在文學(xué)模糊翻譯過程中,如何在目的語中再現(xiàn)源語的模糊藝術(shù)效果,如何使目的語讀者能像源語讀者那樣能被感動(dòng)、被激勵(lì),并能使目的語讀者如同源語讀者那樣有身臨其境,如在畫中之美的享受是值得我們?nèi)ニ妓鞯?。換言之,正確翻譯文學(xué)模糊關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)和其被譯文讀者的接受程度。下文中,筆者將試圖在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下探討、分析文學(xué)模糊的翻譯策略。(一)文學(xué)模糊的直接翻譯策略譯文努力保留原文中所有的交際線索以保留原文的風(fēng)格,是直接翻譯。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下,譯者是原文作者和譯文讀者進(jìn)行溝通的橋梁,譯者首先要判斷與源語語境相關(guān)的語境假設(shè)在目的語的認(rèn)

7、知環(huán)境中是否存在并且源語讀者和目的語讀者是否有相同或相似的認(rèn)知圖式。如果上述兩種假設(shè)是肯定的,那么譯者可以采用直接翻譯策略。例如:三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。(古華《浮屠嶺》)ThreecobblerscombinedtogetherequalthemastermindZhugeLiang.(Tr.GladysYang)眾所周知,“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”出自《三國演義》。意指三個(gè)普通人的智慧,合起來比得上一個(gè)三國蜀漢軍事家、政治家諸葛亮。此例中,譯者采用直接翻譯方法,不僅保留了源語的模糊的語言特征和深刻的文化內(nèi)涵,同時(shí),也將源語的歷史文化信息有效地傳遞給了西方讀者,促進(jìn)

8、了中西方的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。