資源描述:
《禮貌原則在商務(wù)信函漢英翻譯中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文禮貌原則在商務(wù)信函漢英翻譯中的應(yīng)用oNAPPLICATINGPoLITENESSPRINCIPLEINC.ETRANSLATIoNoFBUSINESSLETTERS作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院(系、所):指導(dǎo)教師:劉文君翻譯碩士外國語學(xué)院辛紅娟教授論文答辯日期2翌』生幽!目答辯委員會主席盛盈中南大學(xué)2012年11月OnApplicatingPolitenessPrincipleinC—ETtanslationofBusineSSLettersTHESISSubmittedinpaIrcialfulfillmentoftherequirementsforThede鏟ee
2、ofMasterofTransla:l;ionandInte印retingIntheGraduateSch001ofCentralSouthUniversitybyLiuW宅njunSupeⅣisor:Prof.XinHon百uanNovember2012CentralSouthU『niVersity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已
3、在論文中作了明確的說明。作者簽名:壹i塞盈日期:皇叢乙年旦月旦日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。日期:壘堅(jiān)年且月笪日摘要在全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢下,國際貿(mào)易合作日趨頻繁。中國白加入WT0以來外貿(mào)行業(yè)發(fā)展迅速,己成為了世界進(jìn)出口貿(mào)易大國之一。商務(wù)信函一直以來都是國際
4、貿(mào)易中非常重要的一種通信方式,一封禮貌得體的商務(wù)信函可以促進(jìn)整個(gè)外貿(mào)流程順利開展,幫助貿(mào)易雙方達(dá)成合作,而翻譯出一封語氣委婉客氣的商務(wù)信函也顯得十分重要。很多語言學(xué)家、翻譯工作者致力于商務(wù)英語及其雙語轉(zhuǎn)換的研究。其中一些學(xué)者從詞匯,句法,篇章等方面分析和研究商務(wù)信函的禮貌特征,從而用于指導(dǎo)信函的寫作和套語的翻譯,并取得了不俗的成績。但是許多研究還有待進(jìn)一步的深入。一些研究由于過于重視信函的禮貌寫作特征或是過于專注固定的信函套譯,而忽視了背后相關(guān)的禮貌理論。那些通過分析信函禮貌特征得出的翻譯方法也因?yàn)闆]有相關(guān)禮貌理論的支持,無法廣泛地應(yīng)用于信函翻譯中。人際交流中的禮貌現(xiàn)象一直是
5、國內(nèi)外眾多語用學(xué)家的研究對象,也有許多相關(guān)的禮貌理論用于分析這種禮貌的交際行為。英國語言學(xué)家Geo觚yLeech提出的禮貌原則反映了人們對語言交際行為的假設(shè)和解釋,即交際雙方之間應(yīng)盡量地表示禮貌和盡量減少不禮貌的表達(dá)方式,并且在其理論框架下提出了用于指導(dǎo)人們成功交際的六條準(zhǔn)則。作為書面語交際的商務(wù)信函翻譯在商務(wù)交流這個(gè)特{定環(huán)境中同樣應(yīng)該遵循禮貌原則。因?yàn)樵诜g中成功地運(yùn)用禮貌原則可以起到融洽人際關(guān)系、緩和雙方矛盾、促進(jìn)雙方交流的作用,因此本文擬運(yùn)用Leech的禮貌原則指導(dǎo)商務(wù)信函的漢英翻譯。本論文以作者擔(dān)任深圳藍(lán)澤科技有限公司外貿(mào)專員時(shí)所翻譯的32封商務(wù)信函樣本為基本語料,
6、依據(jù)禮貌原則的相關(guān)規(guī)范,分析、歸納出翻譯中不禮貌的表達(dá),選用Leech的禮貌原則對商務(wù)信函的不當(dāng)翻譯進(jìn)行指導(dǎo),根據(jù)不同的翻譯問題提出適當(dāng)?shù)亩Y貌準(zhǔn)則進(jìn)行譯本改正,從而使新譯本變得禮貌得體。關(guān)鍵詞:商務(wù)信函,禮貌原則,禮貌準(zhǔn)則,漢英翻譯AbstractNowa∈Iays,thetendencyofeconomicglobalizationintheworldbringsaboutincreasinglycloserintemationaltradecooperation.SinceChina’saccessiontotheWTO,theintemationaltradebetwe
7、enChinaandothercountrieshasbeendeVelopingrapidly.AJldnowChinaisalreadyoneofthemostpower如limportersandexportersinmeworld.Thebusiness1etterhasalwaysbeenanimportantcommunicationtoolintheintemationaltrade.ApolitebusinesslettercouldpromotethetradeaIldhelpachi