生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究

生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究

ID:36635511

大小:1.07 MB

頁數(shù):67頁

時間:2019-05-13

生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究_第4頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究_第5頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)天演論的翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、分類號UDC密級學(xué)號1105020014(生態(tài)翻譯學(xué)碩士學(xué)位論文視角下嚴(yán)復(fù)《天演生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究論》的翻譯研席源究)席源西安理工學(xué)科門類:文學(xué)大學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)指導(dǎo)教師:車明明副教授申請日期:2014年3月StudyofYanFu’sEvolutionandEthicsfromthePerspectiveofEco-translatologybyXiYuanUndertheSupervisionofProfessorCheMingmingAThesisSubmittedtotheGradu

2、ateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2014聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明Iherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherp

3、ersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetext.Ifthereisabreachofthecopyrightlaw,IindemnifyXi’anUniversityofTechnologyandholdit

4、harmlessforanylegalactionsthatmightarise.Signature:Name:Date:April,2014茲呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成的研究成果,在論文寫作過程中參考的其他個人或集體的研究成果均在文中以明確方式標(biāo)明,本人依法享有和承擔(dān)由此論文而產(chǎn)生的權(quán)利和責(zé)任。若違反版權(quán)法,本人保證西安理工大學(xué)不負(fù)連帶責(zé)任且由此可能產(chǎn)生的任何法律糾紛將與西安理工大學(xué)無關(guān)。聲明人(簽名):年月日摘要論文題目:生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:席源簽名:

5、指導(dǎo)教師:車明明副教授簽名:摘要在中國近代翻譯史中,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和翻譯理念對后世的翻譯活動產(chǎn)生了不可磨滅的影響和作用?!短煅菡摗?EvolutionandEthics)是嚴(yán)復(fù)的首部譯作,它是根據(jù)英國著名生物學(xué)家赫胥黎(T.H.Huxley)的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》翻譯而成的。但是,在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)并不是按照原作的結(jié)構(gòu)和邏輯翻譯,而是對原作進(jìn)行了刪減,增譯和改譯,有評論,有發(fā)揮。所以,與其說是譯著,倒不如說是嚴(yán)復(fù)自己的作品。嚴(yán)復(fù)之所以這樣翻譯,是由他所處的翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯目的決定的,是經(jīng)過不斷地選擇和適應(yīng)完成的。此種翻譯方法的本質(zhì)

6、實為生態(tài)翻譯學(xué)的精髓。生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者胡庚申教授提出的一個全新的翻譯理論,它將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”、“譯者中心論”及“翻譯生態(tài)環(huán)境”等概念。生態(tài)翻譯學(xué)立足于生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行整體性和科學(xué)性的研究,為現(xiàn)代譯學(xué)研究提供了新的思路與視野。一些學(xué)者運用這一理論進(jìn)行了文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等相關(guān)的研究,但從生態(tài)翻譯學(xué)理論來分析嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的研究還是比較少的,因而本研究將從這一角度對《天演論》的翻譯做出剖析與論證。本研究首先從嚴(yán)復(fù)對赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原著的適應(yīng),對社會政治環(huán)境的適應(yīng)及對自身能力的適應(yīng)

7、這三個角度分析了嚴(yán)復(fù)翻譯時所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后從語言維、文化維和交際維三個維度分析嚴(yán)復(fù)對原文是如何進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的,最后從多維轉(zhuǎn)換、讀者反饋和譯者素質(zhì)等生態(tài)翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)的三個層面來判斷譯作的整合適應(yīng)選擇度是否達(dá)到了最佳。本研究的意義在于:第一,有機地將生態(tài)翻譯學(xué)視角運用于對經(jīng)典作品的翻譯研究當(dāng)中,為《天演論》的翻譯研究提供了一個新的視角;第二,進(jìn)一步論證了生態(tài)翻譯學(xué)研究視角的合理性與可行性;第三,擴大了翻譯研究的范圍與視野。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》;適應(yīng)和選擇;翻譯i西安理工大學(xué)碩士學(xué)位論文iiAbstrac

8、tTitle:STUDYOFYANFU’SEVOLUTIONANDETHICSFROMTHEPERSPECTIVEOFECO-TRANSLATOLOGYMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsNam

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。