資源描述:
《嚴(yán)復(fù)譯著_天演論_的生態(tài)翻譯學(xué)解讀》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、上海翻譯ShanghaiJournalofTranslators2010No.4嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀焦衛(wèi)紅(北京理工大學(xué)中心教學(xué)樓843室,北京100083)[摘要]譯著《天演論》是嚴(yán)復(fù)的第一部譯作,也是一部具有劃時代意義的譯品。本文試圖在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照之下,以整體翻譯生態(tài)環(huán)境為視角,運(yùn)用兩個譯本對比分析的方法,從先秦古文、文化適應(yīng)和譯者境遇三個方面考察和解讀嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》。[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);天演論;適應(yīng)/選擇;古文;文化;譯者;翻譯生態(tài)環(huán)境[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1672
2、-9358(2010)04-0006-05“‘生態(tài)學(xué)’是基于‘整體主義’的科學(xué),其研究的使用、詞類的活用、古字古詞(如:溯洄,閽,瞽,方法強(qiáng)調(diào)相互作用的整體性……那么,對翻譯生態(tài)等)、語氣詞(如:“也”、“矣”、“乎”、“哉”、“歟”、系統(tǒng)的綜合性論證與整合性研究就應(yīng)該是生態(tài)翻譯“耶”、“焉”、“耳”,等)、賓語疑問代詞前置和否定學(xué)研究的重要內(nèi)容”(胡庚申,2008:14)。同時,“既句中代詞賓語前置、被動句、排比和對偶、疊字、四字然在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是結(jié)構(gòu)及用典,等等。嚴(yán)譯《天演論》中也體現(xiàn)了這些
3、文化的一部分;文化是人類活動的積淀,而人類又是特點(diǎn)(但赫胥黎的原文用的是曉暢、簡潔的科學(xué)用自然[生態(tài)]的一部分,那么翻譯/語言/文化/人類/語,多長句)。自然界之間的相互關(guān)系及其協(xié)調(diào)性研究就應(yīng)該是生例1.Inotherwords,letsympathybeyourguide;態(tài)翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容”(同上)。生態(tài)翻譯學(xué)的putyourselfintheplaceofthemantowardswhomyour這種整體主義的翻譯觀,對我們從整體的視角賞析actionisdirected;anddotohimwhatyouwou
4、ldlike譯品,對于翻譯過程中語言的選擇、文化的定位以及tohavedonetoyourselfunderthecircumstances譯者對具體翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度的適應(yīng)與選擇(Huxley,1894:15).等都有實(shí)際的指導(dǎo)意義??谱g:換句話說,就是讓同情心當(dāng)你的向?qū)В贡疚脑噲D在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照之下,以翻譯生你自己置身于你的行動所指向的那個人的地位,并態(tài)環(huán)境為視角,運(yùn)用兩個譯本對比分析的方法,從先且,對他做那些當(dāng)你處在這種情況時你愿意對你自秦古文、譯語文化和譯者境遇三個方面考察和解讀己所做的事(赫胥黎,1971
5、:22)。嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》。嚴(yán)譯:泰西者曰:施人如己所欲受。又曰:設(shè)身本文對比分析時使用的赫胥黎《進(jìn)化論與倫理處地,待人如己之期人(赫胥黎,2002:68)。學(xué)》的譯本,一個是由《進(jìn)化論與倫理學(xué)》翻譯組翻與赫胥黎原句相比,科譯基本是直譯,從語義到譯、1971年由科學(xué)出版社出版的譯本(下文簡稱為句法結(jié)構(gòu)以及風(fēng)格等語言層面,譯得十分準(zhǔn)確,緊隨“科譯”);另一個是由嚴(yán)復(fù)翻譯、李珍評注、2002年原文;但在處理譯文的美學(xué)功能上失之欠缺,帶有明由華夏出版社出版的譯本(下文簡稱為“嚴(yán)譯”)。顯的英語結(jié)構(gòu)的痕跡,不符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。
6、嚴(yán)復(fù)的譯文用的是先秦文言文,有文學(xué)味和古味,因而1.先秦古文不可避免用意譯。譯者關(guān)注譯文的美學(xué)功能、譯文嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》是使用先秦古文翻譯赫的表達(dá)習(xí)慣和譯文語言的文學(xué)傳統(tǒng)?!笆┤巳缂核憷璧奈鞣秸軐W(xué)著作,這種譯文語言的選擇,可以說欲受”和“待人如己之期人”中的單音字“施”、就是對譯者為適應(yīng)當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者自身“人”、“己”和助詞“之”和“所”,以及對偶的修辭的能力所做出的適應(yīng)與選擇的結(jié)果。手法。按照古羅馬翻譯家西塞羅在《論最優(yōu)秀的演根據(jù)韓江洪(2006:60-84)的研究,嚴(yán)復(fù)的八大說家》第5卷第14章所說(轉(zhuǎn)
7、引自譚載喜,2006:譯著中體現(xiàn)先秦主要的字法、句法特點(diǎn)的有:單音詞19),科譯就“像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個個‘?dāng)?shù)’[基金項(xiàng)目]本文系胡庚申主持的國家社科基金項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究》(批準(zhǔn)號:08BYY007)的一部分。[收稿日期]2010-03-18·6·給讀者”,而嚴(yán)譯“把原文‘重量’‘稱’給讀者”。這學(xué)”部分的論述中,赫胥黎十分明確地指出,“進(jìn)化里,赫胥黎的原文一個復(fù)合句,一個簡單句和一個并論”屬于生物界的事;倫理學(xué)屬于“人類社會”的事。列句,用詞也簡單。中國近代史的發(fā)展表明,嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》使嚴(yán)復(fù)
8、選擇先秦古文其原因有三:首先,適應(yīng)了當(dāng)“進(jìn)化”深入人心,并產(chǎn)生了巨大的社會影響。正如時譯語“雅潔”的桐城派古文,即先秦文言文。桐城達(dá)爾文的《物種起源》在歐洲掀起軒然大波一樣。派古文是譯語文學(xué)語言的主流?!巴┏桥墒乔宕顨W洲人“誤讀”達(dá)爾文的“生物進(jìn)化論”,將之視為大的一個散文流派,它從清代康熙、雍正時期