資源描述:
《20世紀(jì)漢外語(yǔ)言對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、20世紀(jì)漢外語(yǔ)言對(duì)比研究第一章我國(guó)漢外語(yǔ)言對(duì)比研究百年回眸第一章我國(guó)漢外語(yǔ)言對(duì)比研究百年回眸盡管對(duì)比語(yǔ)言學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科建立的時(shí)問并不久,但比較的方法運(yùn)用于對(duì)語(yǔ)言的研究很早就開始了。不少學(xué)者認(rèn)為,白有語(yǔ)言研究以來(lái),便存在著不同語(yǔ)言之間的比較。有的學(xué)者甚至提出,自從人們發(fā)現(xiàn)人類并非使用同一種語(yǔ)言之時(shí),便產(chǎn)生了語(yǔ)言間的比較。王宗炎先生就曾有過(guò)關(guān)于"對(duì)比分析是古老的,因?yàn)樽杂蟹g以來(lái)就有語(yǔ)言對(duì)比"的論斷①。李振麟先生在評(píng)述宋朝志盤和尚的《佛祖統(tǒng)記》第43卷中關(guān)于譯場(chǎng)組織和翻譯過(guò)程時(shí)更為具體地指出,"從上面'佛祖
2、統(tǒng)記'所述的事實(shí)來(lái)看,他們(按,指古代譯經(jīng)者)已懂得比較梵漢語(yǔ)法的差異。'而'綴文'、'參譯'兩道工序都屬于梵、漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的對(duì)比、分析工作"。語(yǔ)言學(xué)史也告訴我們,許多國(guó)家在編寫第一部母語(yǔ)語(yǔ)法書時(shí)都自覺或不自覺地采用了與其他國(guó)家語(yǔ)言或古代語(yǔ)言相比較的方法。許多研究者認(rèn)為,巴尼尼語(yǔ)法就隱含著梵語(yǔ)和古代印度語(yǔ)言對(duì)比的成分。文藝復(fù)興時(shí)代出現(xiàn)的許多歐洲語(yǔ)言的語(yǔ)法書實(shí)際上也是通過(guò)與希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的比較而寫成的。我國(guó)的情況也不例外。出版于1898年由馬建忠撰寫的我國(guó)第一部系統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作--《馬氏文通》采用了漢
3、外語(yǔ)言比較的方法,將其運(yùn)用于中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究。我國(guó)20世紀(jì)漢外語(yǔ)言對(duì)比研究的歷史,大致可以分為4個(gè)時(shí)期。20世紀(jì)的前50年為第一時(shí)期,五六十年代為第二時(shí)期,七八十年代為第三時(shí)期,90年代為第四時(shí)期。20世紀(jì)上半期的漢外語(yǔ)言對(duì)20世紀(jì)前50年我國(guó)開展的漢語(yǔ)和外語(yǔ)的對(duì)比研究,可從兩個(gè)方面加以總結(jié)。一個(gè)方面是以創(chuàng)建中國(guó)語(yǔ)法學(xué)為目標(biāo)而開展的漢外語(yǔ)言對(duì)比,另一個(gè)方面是為學(xué)習(xí)和教授外語(yǔ)服務(wù)而進(jìn)行的漢外語(yǔ)言對(duì)比。先看第一類研究。在中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)史上,馬建忠是第一個(gè)把中西語(yǔ)法的比較運(yùn)用到古漢語(yǔ)的研究中來(lái)的學(xué)者。誠(chéng)然,
4、如許多學(xué)者所指出的那樣,馬建忠在《文通》中所做的研究主要是模仿。他把語(yǔ)法看作"有一成之律貫乎其中,歷千古而無(wú)或少變",認(rèn)為中西語(yǔ)言"大旨相似,所異者音韻與字形耳",因而硬讓漢語(yǔ)詞類也與句子成分一一對(duì)應(yīng),提出"字類假借說(shuō)",并為名、代詞設(shè)立了"位次"。他還仿西方語(yǔ)言中的定式和不定式動(dòng)詞,提出了"坐動(dòng)"、"散動(dòng)"的說(shuō)法等,另一方面,他又"曲證繁引以確知華文義例之所在","探討畫革旁行諸國(guó)語(yǔ)言之源流,若希臘、若拉丁之文詞而屬比之"(《文通·后序》),力圖通過(guò)比較來(lái)探討漢語(yǔ)中的一些特有現(xiàn)象,揭示古漢語(yǔ)的固有規(guī)律
5、。比如他在中西語(yǔ)言的比較中發(fā)現(xiàn)了助字這類西方語(yǔ)言中所沒有的虛詞,"助字者,華文所獨(dú)";他還發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)的"介字"與西方介詞之區(qū)別,"中國(guó)文字無(wú)變也,乃以介字濟(jì)其窮"。(虛字卷之七)他還在《文通》中指出了中西嘆字的不同,對(duì)漢語(yǔ)中另一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象--"大抵議論句讀皆經(jīng)指,故無(wú)起詞"也給予了明確說(shuō)明。對(duì)于馬氏和他在《文通》所作的中西語(yǔ)言的比較,著名語(yǔ)言學(xué)家王力曾有如下的評(píng)價(jià):"馬氏精通拉丁語(yǔ)和法語(yǔ),他拿西洋語(yǔ)言來(lái)跟漢語(yǔ)比較,是全面而精到的","作為一個(gè)篳路襤褸以啟山林的開路先鋒,馬建忠做到這個(gè)地步是很不容易的"
6、。馬建忠之后,不少學(xué)者以英語(yǔ)語(yǔ)法為框架來(lái)研究漢語(yǔ),其中最有影響的要算黎錦熙。黎氏在1924年出版了《新著國(guó)語(yǔ)文法》一書。該書在研究對(duì)象方面與《馬氏文通》有別,《文通》研究古漢語(yǔ),而《文法》研究的是現(xiàn)代漢語(yǔ)。兩者所參照的語(yǔ)言也不一樣,《文通))仿拉丁語(yǔ)體系而作,而《文法))參照英語(yǔ),以當(dāng)時(shí)在中國(guó)很流行的納斯菲爾德《英語(yǔ)語(yǔ)法))為藍(lán)本。但從中西語(yǔ)言比較的角度看,《新著國(guó)語(yǔ)文法》比附摹仿的程度并不比《馬氏文通》輕,在某些方面似更為突出。黎氏本人后來(lái)也承認(rèn)該書的"英文法面貌頗濃厚,頗猙獰"。比如,他雖然看到量詞
7、在漢語(yǔ)中具有特殊的地位,但仍不敢將其獨(dú)立出來(lái),而是將它放在名詞中加以敘述。又如,對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞"有"的分析。黎錦熙認(rèn)為:"'有'一個(gè)馳名世界的科學(xué)家這些若是完全獨(dú)立的句子,面又別無(wú)述說(shuō)詞,句首那個(gè)表存在意味的'有'字,當(dāng)然取得述語(yǔ)的資格。他可相當(dāng)于英文的Bein9;而副位居首的造句法,也巧同于英文的thereis。但若下面又有了別的'述語(yǔ)',如'有'一個(gè)馳名世界的科學(xué)家到中國(guó)'來(lái)'了。這些'有'字乃是'領(lǐng)起主語(yǔ)'的一種'冠詞(Article)性的形容詞':恰相當(dāng)于英文的A或Some,Any;而表示否定的'沒
8、有'(或'無(wú)'),就相當(dāng)于英文中作形容詞用的了"。盡管《新著國(guó)語(yǔ)文法》模仿西方語(yǔ)法的痕跡十分明顯,但是,作為我國(guó)第一部將外語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行比較的著作,它的重要性是不言而喻的。書中有不少具體進(jìn)行漢語(yǔ)和英語(yǔ)比較的章節(jié),如字詞概念的比較,對(duì)關(guān)系代名詞的評(píng)述,對(duì)形容詞的比較級(jí)、組句法方面的漢英差異的探討等。此外,該書在打破從前西文語(yǔ)法的詞類本位的語(yǔ)法組織,創(chuàng)造"句本位"并運(yùn)用與西洋語(yǔ)法學(xué)家的不同的圖解法等方面也作出了貢獻(xiàn)。黎錦熙在該書引論中強(qiáng)調(diào)指出