資源描述:
《《翻譯技巧》說(shuō)課提綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、《翻譯技巧》說(shuō)課提綱各位專家,你們好!我是《翻譯技巧》課程組主講教師藍(lán)紅軍副教授,現(xiàn)在由我代表課程組對(duì)《翻譯技巧》這門(mén)課程進(jìn)行說(shuō)課。1.《翻譯技巧》課程在人才培養(yǎng)方案中的地位和作用《翻譯技巧》是廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、英語(yǔ)教育和文秘(中英文)等四個(gè)專業(yè)的一門(mén)專業(yè)基礎(chǔ)課程。該課程是在學(xué)生完成了英語(yǔ)類專業(yè)《綜合英語(yǔ)》課程的學(xué)習(xí)之后,開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期,共60學(xué)時(shí),屬于以技能訓(xùn)練為主、適度理論為引導(dǎo)的一門(mén)很具普遍性、實(shí)用性和綜合性的語(yǔ)言技能訓(xùn)練專業(yè)基礎(chǔ)核心課程。2.《翻譯技巧》課程教學(xué)設(shè)計(jì)及改革思路(1)教學(xué)目標(biāo)本課程旨在創(chuàng)設(shè)實(shí)際工作情境,使我院英語(yǔ)類學(xué)生了解和
2、熟練掌握常用的翻譯技巧,通過(guò)翻譯項(xiàng)目導(dǎo)向,實(shí)施任務(wù)驅(qū)動(dòng),提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使之充分認(rèn)識(shí)到翻譯工作重要性,養(yǎng)成良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),鍛造翻譯技能,獲取相關(guān)職業(yè)資格證書(shū)或?qū)I(yè)技能水平證書(shū),培養(yǎng)理論夠用,實(shí)踐能力強(qiáng)的高等技能型人才。課程突出對(duì)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成和翻譯技能的訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)翻譯工作中對(duì)于現(xiàn)代翻譯工具的使用,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、協(xié)作能力和應(yīng)用能力,為將來(lái)工作的需要打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為實(shí)踐性很強(qiáng)的技能訓(xùn)練課程,本課程只適度涉及翻譯理論,高度重視實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),將大部分的教學(xué)時(shí)數(shù)用于翻譯技巧實(shí)操,以真實(shí)的工作任務(wù)為訓(xùn)練項(xiàng)目,將教學(xué)實(shí)踐與翻譯項(xiàng)目結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)學(xué)生將所
3、學(xué)知識(shí)和技能在實(shí)踐中的應(yīng)用,積極引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。(2)教材分析當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展迅速,翻譯行業(yè)服務(wù)范圍寬,任務(wù)種類多。本課程按照翻譯行業(yè)的需要不斷改進(jìn)教學(xué)體系。確立了教學(xué)內(nèi)容遴選機(jī)制,適時(shí)吸納新知識(shí),按照職業(yè)能力培養(yǎng)的要求,整合教學(xué)內(nèi)容。本課程十分重視實(shí)用性教材的開(kāi)發(fā)和創(chuàng)新,目前使用的是《翻譯技巧》自編講義,課程組在鐘書(shū)能教授主持下,綜合了國(guó)內(nèi)各種相關(guān)實(shí)用性教材,以行業(yè)的發(fā)展為依據(jù),不斷進(jìn)行調(diào)整和更新,保證了本課程教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性和開(kāi)放性。課程講義、課件、案例、習(xí)題、實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)項(xiàng)目、學(xué)習(xí)指南等講學(xué)相關(guān)資料齊全,符合課程設(shè)計(jì)要求,能充分滿足網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)需要。課程組與校外
4、實(shí)訓(xùn)基地密切合作,共同開(kāi)發(fā)研制了多部工學(xué)結(jié)合的特色教材。目前課程組與廣東省燈飾協(xié)會(huì)共同編寫(xiě)了《燈飾外貿(mào)英語(yǔ)翻譯》,已由亞富企業(yè)文化傳播公司出版,該書(shū)對(duì)學(xué)生從事燈飾英漢互譯實(shí)操具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用;《金融業(yè)英語(yǔ)》是由本課程組與金融行業(yè)專家共同編寫(xiě)的另一特色教材,已由科學(xué)出版社出版;《銀行英語(yǔ)翻譯》已由世界圖書(shū)出版公司出版,是課程組與銀行專業(yè)人士共同編寫(xiě)的實(shí)用性教材,這些輔助教材的開(kāi)發(fā)和使用保證了課程教學(xué)內(nèi)容的職業(yè)性。(1)主要教學(xué)方法和手段本課程教學(xué)注重引入新的教學(xué)理念和設(shè)計(jì)新的教學(xué)模式與教學(xué)方法,構(gòu)建以職業(yè)能力培養(yǎng)為核心的知識(shí)體系。按照“教學(xué)做”合一的總體原則,根據(jù)課
5、程特點(diǎn)和內(nèi)容選擇以學(xué)生為中心的“任務(wù)型”(task-based)教學(xué)法和“合作學(xué)習(xí)”(collaborativelearning)教學(xué)法,積極探索情境教學(xué)、實(shí)例教學(xué)、項(xiàng)目教學(xué)、討論式教學(xué)、探究式教學(xué)等教學(xué)方法,充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和積極性。對(duì)于翻譯性質(zhì)以及職業(yè)要求的教學(xué)內(nèi)容,采取觀察教學(xué)模式、環(huán)境陶冶教學(xué)模式和體驗(yàn)教學(xué)模式模式。明確觀察要求,了解生產(chǎn)實(shí)際,逐步形成專業(yè)思想框架,在企業(yè)的生產(chǎn)性環(huán)境中進(jìn)行訓(xùn)練,建立專業(yè)或某一專業(yè)課程的感性認(rèn)識(shí),進(jìn)行職業(yè)素質(zhì)教育。由企業(yè)人員指導(dǎo)學(xué)生觀察和討論并形成報(bào)告。對(duì)翻譯工作崗位職責(zé)產(chǎn)生認(rèn)同及內(nèi)化。對(duì)于翻譯技巧的講解,采取融合教學(xué)模式
6、和案例教學(xué)模式,融“理論、演示、練習(xí)、反饋”于一體,提高學(xué)習(xí)興趣與效果。通過(guò)舉一反三的翻譯案例教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的歸納與演繹能力。完成課程知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí),教師給予一定的講解并巡回指導(dǎo),學(xué)生以自主學(xué)習(xí)為主,強(qiáng)調(diào)師生之間互動(dòng),學(xué)生之間多向反饋。在技巧操練過(guò)程中,采取行為導(dǎo)向教學(xué)模式、任務(wù)教學(xué)模式、項(xiàng)目教學(xué)模式和合作教學(xué)模式。通過(guò)規(guī)范的實(shí)訓(xùn),以某一翻譯項(xiàng)目為載體,實(shí)施任務(wù)驅(qū)動(dòng),完成技能訓(xùn)練。教師講解實(shí)踐要求。學(xué)生在已掌握的部分專業(yè)知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,獨(dú)立或合作搜集資料、調(diào)研、完成某一項(xiàng)目。以活動(dòng)為載體,提高學(xué)生技術(shù)應(yīng)用能力并培養(yǎng)人際關(guān)系能力。充分認(rèn)識(shí)到學(xué)生在接受能力、學(xué)習(xí)速度等方
7、面的個(gè)體差異性,根據(jù)不同的教學(xué)對(duì)象調(diào)整教學(xué)模式,某種教學(xué)內(nèi)容需要采用全班教學(xué)的形式,另一種內(nèi)容需要采取小組教學(xué)的形式,還有些內(nèi)容進(jìn)行個(gè)別教學(xué)。(2)教學(xué)內(nèi)容及環(huán)節(jié)的確定全球經(jīng)濟(jì)一體化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,以及珠江三角洲經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展給翻譯工作提供了機(jī)會(huì)和也提出了挑戰(zhàn),對(duì)翻譯行業(yè)從業(yè)者的知識(shí)、能力和素質(zhì)提出了新的要求。本課程的教學(xué)內(nèi)容始終圍繞如何讓學(xué)生獲取翻譯知識(shí),培養(yǎng)翻譯技能,養(yǎng)成翻譯職業(yè)素質(zhì)進(jìn)行選取,為學(xué)生可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯工作過(guò)程包括承接翻譯任務(wù)、審閱原文、熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容、準(zhǔn)備翻譯工具、實(shí)施翻譯、審核譯文、審校原文和譯文、譯文編輯加工、