資源描述:
《試論譯者的文化意識(shí)與英漢翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、試論譯者的文化意識(shí)與英漢翻譯論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí)翻譯文化差異論文摘要:本文指出解析文化翻譯,正確理解和處理文化差異是翻譯的關(guān)鍵。翻譯是跨語言,跨文化,跨社會(huì)的交際活動(dòng)。作為交際工具的語言,是文化的載體,是表達(dá)和傳播文化,促進(jìn)文化交流和發(fā)展的重要工具。文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),法律,道德,風(fēng)格以及社會(huì)成員的人從社會(huì)中習(xí)得任何其他的能力和習(xí)慣。語言是文化的產(chǎn)物,它是整個(gè)文化的基礎(chǔ),是人類文化傳遞的工具和表現(xiàn)形式。語言現(xiàn)象本身就是一種民族的文化現(xiàn)象。一、文化與翻譯的關(guān)系語言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分,是文化信
2、息的代碼。語言作為一種認(rèn)識(shí)世界的工具,反映了該語言社團(tuán)認(rèn)知世界的方法,記錄了該民族歷史,文化發(fā)展的軌跡,集中體現(xiàn)著該文化傳統(tǒng)的價(jià)值取向,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等文化信息。語言與文化是一個(gè)互為依存,密不可分的整體。徳國語言學(xué)家洪堡特口指出“語言是自我表達(dá),也是文化的反映?!蔽幕傅氖且粋€(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式。語言與文化是相輔相成,不可分割的。語言反映文化,承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。正如JuriLotman所說的,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!?/p>
3、沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有能反映文化才有意義。因?yàn)榉g首先涉及的是意義,而詞只有與文化相關(guān)聯(lián)才有意義,這就要求譯者在進(jìn)行語言處理時(shí),具有深刻的文化意識(shí)。翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動(dòng)。翻譯在某種程度上講也是一個(gè)思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中。譯者必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則?!爸覍?shí)和通順”是兩項(xiàng)基本耍求。譯者首先耍忠實(shí)于原作的內(nèi)容,也就是說翻譯的過程主要是傳達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作。只是文字翻譯更注重形式上的忠實(shí),而文化翻譯則致力于對(duì)其文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)甚至基于本土文化視
4、角的一種重新解釋。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。同吋譯文要流暢,明了,易懂??傊?,任何翻譯都離不開文化的傳達(dá)。翻譯作為文化交流的載體作用已日益突出。二、中西文化差異的表現(xiàn)英國文化人類學(xué)家泰勒在《原始文李扮一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提出并表述為“文化是一個(gè)復(fù)合體,包括信仰,藝術(shù),風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所獲得的一切能力和習(xí)慣?!蔽幕侨祟惿鐣?huì)實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。不同的民族在不同的地理環(huán)境,氣候條件和社會(huì)制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng),風(fēng)土人情和社會(huì)生活習(xí)慣。在翻譯中密切注意文化上的差異,對(duì)其處理的優(yōu)劣往往
5、是翻譯成敗的關(guān)鍵。(一)傳統(tǒng)文化的差異。尤金?奈達(dá)曾指出“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!庇h兩種文化背景差異很大。漢語深深植根于儒家思想。把我國的傳統(tǒng)文化視為“儒家文化”。而宗教是西方文化的主導(dǎo)。它滲透到生活的方方面面。基督文化更是說英語國家的文化之源。與宗教信仰有關(guān)的詞語也大量存在于英語之中。如aspoorasthechurchmouse(象教堂的老鼠一樣窮);Manproposes,Goddisposes.(Hawes:152)(謀事在人,成事在天)霍克
6、斯直接引用英語諺語,未作改動(dòng),他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩。對(duì)于英美讀者來說,顯得自然,容易接受。而我國楊憲益先生把其中的God改成了Heaven保留了原有的宗教色彩。如果不熟悉中西方文化中,是難以正確理解這些語言現(xiàn)象的。由于不同的發(fā)展進(jìn)程引起的文化差異具有濃厚的民族色彩,體現(xiàn)了一個(gè)民族和國家在長期的發(fā)展過程中積淀下來的文化的精華部分,它能明顯地反映出一個(gè)民族的文化特色。如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”。英美讀者不知諸葛亮為何許人,若直接翻譯成諸葛亮是很難傳遞句子所蘊(yùn)含的豐富的歷史文化信息。英漢民族風(fēng)俗習(xí)慣上的差異在語言表達(dá)上的表現(xiàn)也
7、很常見。如漢語有“甲之熊掌,乙之砒霜”。英語中有^oneman"smeatisanotherman?spoison狗在漢語屮是一種卑微的動(dòng)物。所以與狗有關(guān)的詞語往往是貶義的:“狼心狗肺,狗腿子”。而在西方國家,狗是人類最忠實(shí)的朋友。如Youarealuckydog(你是個(gè)幸運(yùn)兒)。(二)自然環(huán)境的差異。世界各民族生活在不同的自然環(huán)境中,在語言上也各自帶有獨(dú)特的自然環(huán)境色彩。富有各自濃厚的地域文化的印記。英國是一個(gè)島國,航海業(yè)和漁業(yè)在其經(jīng)濟(jì)上有舉足輕重的地位。所以就有許多與之相關(guān)的詞語。如beallatsea,adropintheoce
8、an等等。在漢語屮,“東風(fēng)”是春天的風(fēng),而英國地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),因?yàn)橛靥幬靼肭?,北溫帶,海洋性氣候。英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)春的贊美。英國的夏天是溫暖宜人的季節(jié),常用“溫和,”“美