資源描述:
《基伊埃公司設(shè)備介紹會(huì)議英漢交傳實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào):H315.9單位代碼:10183研究生學(xué)號(hào):2016134029密級(jí):公開(kāi)吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)基伊埃公司設(shè)備介紹會(huì)議英漢交傳實(shí)踐報(bào)告ArteReortonE-rrtnorAPacicpCConsecutiveIntepeigfGEEquipmentIntroductionConference作者姓名:趙伯翎專(zhuān)業(yè):翻譯碩士研究方向:英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:許京蘭教授培養(yǎng)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018年12月未經(jīng)本論文作者的書(shū)面授權(quán)
2、,依法收存和保管本論文書(shū)面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租\改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使屈(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研宄工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研宄做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)
3、明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年仏月 ̄日基伊埃公司設(shè)備介紹會(huì)議英漢交傳實(shí)踐報(bào)告APracticeReportonE-CConsecutiveInterpretingforGEAEquipmentIntroductionConference作者姓名:趙伯翎領(lǐng)域(方向):英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:許京蘭教授類(lèi)別:翻譯碩士答辯日期:2018年12月4日摘要近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,而國(guó)有企業(yè)作為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要一環(huán),也呈現(xiàn)良好的發(fā)展勢(shì)頭,不斷走向世界。許多國(guó)有企業(yè)從外國(guó)公司引
4、進(jìn)先進(jìn)技術(shù),將企業(yè)推向國(guó)際化平臺(tái)。而在這中外公司交流過(guò)程中,口譯是必不可少的一部分。本文是針對(duì)作者的一次英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)所做的一個(gè)反思性報(bào)告。作者于2017年6月23日在哈爾濱鍋爐廠擔(dān)任基伊埃公司設(shè)備交流會(huì)議的譯員。通過(guò)對(duì)口譯實(shí)踐全過(guò)程進(jìn)行錄音并轉(zhuǎn)寫(xiě),作者具體而深入地分析了此次口譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,分析其原因,并提出了相應(yīng)的解決辦法。本文首先介紹了口譯任務(wù)的背景,特點(diǎn)和要求。然后描述了口譯實(shí)踐過(guò)程,包括譯前術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,譯中表現(xiàn),突發(fā)狀況應(yīng)對(duì)以及譯后作者自我評(píng)價(jià)和聽(tīng)眾反饋。最后詳細(xì)分析了作者在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)
5、題,即漏譯,錯(cuò)譯和不當(dāng)停頓,作者分析其原因并提出解決方案:提高聽(tīng)力理解能力,提高筆記效率,做好壓力管理。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐活動(dòng),作者對(duì)交替?zhèn)髯g有了更加明確的認(rèn)識(shí),希望本報(bào)告能給同類(lèi)題材的口譯實(shí)踐提供參考和借鑒,從而幫助譯員更加出色地完成口譯任務(wù)。關(guān)鍵詞:英漢交替?zhèn)髯g;基伊埃公司設(shè)備介紹;信息遺漏;誤譯ⅠAbstractInrecentyears,China’seconomyhasdevelopedrapidly.AndasanimportantpartofChina’seconomy,state-ownedent
6、erprisesareingoodmomentumandtheyintegrateintoglobalization.Manystate-ownedenterprisesintroduceadvancedtechnologyfromforeigncompaniesandpushthemselvestointernationalmarket.InterpretingisanessentialpartintheprocessofcommunicationbetweenChineseandforeigncompani
7、es.ThereportisbasedontheinterpretingpracticetheauthordidasaninterpreterfortheequipmentintroductionconferencewithGEAinHarbinBoilerCompanyonJunerd23,2017.Afteracarefulanalysisoftheinterpretingpracticebystudyingtherecordingandthetranscriptionofinterpretingpract
8、ice,theauthorsummarizesthemajorproblemsexistingintheinterpretingpractice,analyzesthecauses,andproposescountermeasures.Thereportbeginswiththeintroductionofthetaskdescription,featuresanditsrequire