資源描述:
《“凈水法案”講座英漢同傳實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào):H315.9單位代碼:10183研究生學(xué)號(hào):2016134020密級(jí):公開“凈水法案”講座英漢同傳實(shí)吉林大學(xué)踐報(bào)告碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)滕曉“凈水法案”講座英漢同傳實(shí)踐報(bào)告琳APracticeReportontheE-CSimultaneousInterpretingoftheLecture“CleanWaterAct”吉作者姓名:滕曉琳林大類別:翻譯碩士學(xué)領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:葉君副教授培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院2018年6月“凈水法案”講座英漢同傳實(shí)踐報(bào)告APracticeReportonthe
2、E-CSimultaneousInterpretingoftheLecture“CleanWaterAct”作者姓名:滕曉琳領(lǐng)域(方向):英漢口譯指導(dǎo)教師:葉君副教授類別:翻譯碩士答辯日期:2018年6月未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士(或碩士)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明筆者鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是筆者
3、在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。筆者完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由筆者承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿聲明研究生院:筆者同意《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》出版章程的內(nèi)容,愿意將筆者的學(xué)位論文委托研究生院向中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社的《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿,希望《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)
4、位論文全文數(shù)據(jù)庫》給予出版,并同意在《中國博碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫》和CNKI系列數(shù)據(jù)庫中使用,同意按章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。論文級(jí)別:■碩士□博士學(xué)科專業(yè):英漢口譯論文題目:“凈水法案”講座英漢同傳實(shí)踐報(bào)告作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日作者聯(lián)系地址(郵編):作者聯(lián)系電話:摘要隨著世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,國與國之間在多領(lǐng)域中的合作與交流不斷加深,從而使得口譯工作占據(jù)越來越重要的地位。為了進(jìn)一步完善口譯在實(shí)際工作中的效果,眾多學(xué)者通過對(duì)口譯實(shí)踐過程的深入研究,提出了很多建設(shè)性觀點(diǎn)。因此,本文作者通過自身同聲
5、傳譯實(shí)踐,記錄下準(zhǔn)備階段和現(xiàn)場口譯過程,分析同傳過程中出現(xiàn)的問題,并總結(jié)出針對(duì)性的解決方法。本篇實(shí)踐報(bào)告材料來源于美國富布賴特訪問學(xué)者PatMunday教授來吉林大學(xué)的講座“美國政治個(gè)案研究:燃燒的河流!評(píng)美國《凈水法案》的通過”,其中涉及到歷史、政治、文學(xué)和其他方面的內(nèi)容。通過實(shí)踐可以看出,在同聲傳譯的過程中會(huì)出現(xiàn)很多問題。本篇報(bào)告主要對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的信息丟失、錯(cuò)譯、譯文不連貫進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析,并提出三種應(yīng)對(duì)策略,分別為簡化并概括、意譯、關(guān)注邏輯連接詞,以便為日后同類型口譯實(shí)踐提供借鑒,提升口譯質(zhì)量和觀眾
6、的可接受度。本篇報(bào)告共四章,第一章是任務(wù)描述,簡要介紹了此次的任務(wù)背景和任務(wù)要求。第二章概述了任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場翻譯過程和譯后評(píng)估三個(gè)部分。第三章分析了翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及對(duì)策。在最后一章中對(duì)全篇做出了概括性的總結(jié),并對(duì)口譯工作者提出了一些建議。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;講座;信息丟失;對(duì)策IAbstractWiththedeepeningofworldmultipolarizationandeconomicglobalization,cooperationandexchangeamongcountriesi
7、nvariousfieldshavebeenstrengthened,whichhasmadeinterpretingmoreandmoreimportant.Inordertofurtherimprovetheeffectofinterpretinginpractice,lotsofscholarshaveputforwardmanyconstructiveopinionsthroughin-depthstudyoftheinterpretingprocess.Therefore,inthepaper,thea
8、uthorrecordedinterpretingpreparationandon-siteinterpretingprocessofhersimultaneousinterpretingpractice,thenanalyzedtheproblemsintheinterpretingprocessandputforwardthesolutions.Thematerial