資源描述:
《“符號(hào)、意義、含義、翻譯”講座英漢同傳實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào)15.9:10183:H3單位代碼2016134027密級(jí)研究生學(xué)號(hào)::公開吉林大學(xué)石頁士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)“”符號(hào)、講座英漢同傳實(shí)踐報(bào)告、意義含義、翻譯APractortonthe-iceRepECSimultaneousInterpretingof“”theSeechSinSenseMeaninranslationpg,,g,T作者姓名:元今序專類別:翻譯碩士域(方向:英語口譯指導(dǎo)教師:張玫玫教授培養(yǎng)單位:外國(guó)語學(xué)院
2、2018年6月未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行v出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士(或碩士)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下。,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作
3、品成果。對(duì)本文的研宄做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。a學(xué)位論文作者簽名7^2)K曰期:年月0曰Z/“符號(hào)、意義、含義、翻譯”講座英漢同傳實(shí)踐報(bào)告APracticeReportontheE-CSimultaneousInterpretingoftheSpeech“Sign,Sense,Meaning,Translation”作者姓名:元今序類別:翻譯碩士領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:張玫玫教授培養(yǎng)單位:外國(guó)語
4、學(xué)院答辯日期:2018年6月摘要“一帶一路”的倡議與推行為我國(guó)與世界的聯(lián)通注入了強(qiáng)勁的動(dòng)力,而吉林大學(xué)作為我國(guó)“雙一流”建設(shè)高校之一,正積極為國(guó)家培養(yǎng)具有全球視野的優(yōu)秀人才。為了讓學(xué)生與世界更廣泛的溝通,吉林大學(xué)積極邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名專家為我校學(xué)生包括留學(xué)生開展學(xué)術(shù)講座,因而學(xué)術(shù)講座口譯顯得尤為重要,外國(guó)語學(xué)院為全面培養(yǎng)人才,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與,成為講座的同傳譯員,架起語言及學(xué)術(shù)之間的溝通橋梁。2017年10月25日,英國(guó)女王大學(xué)教授皮特·布隆津斯基在外國(guó)語學(xué)院開辦名為《符號(hào)、意義、含義、翻譯》的講座
5、,為了加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流,同時(shí)幫助非英語專業(yè)的觀眾更好地理解講座內(nèi)容,筆者在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了講座的英漢同傳,對(duì)講話人及譯員進(jìn)行錄音,并對(duì)實(shí)踐結(jié)果進(jìn)行后續(xù)的分析,針對(duì)其中的重點(diǎn)難點(diǎn)問題進(jìn)行了總結(jié),并提出了相應(yīng)的解決辦法,基于此形成實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告主要總結(jié)歸納了此次實(shí)踐過程中出現(xiàn)的三類問題,即信息冗余處理不當(dāng)、因英漢表達(dá)方式不同引起的翻譯腔以及信息漏譯的問題。在總結(jié)分析的基礎(chǔ)上,筆者針對(duì)出現(xiàn)的三類問題,提出了認(rèn)知負(fù)荷理論下的簡(jiǎn)潔性翻譯、釋義理論指導(dǎo)下的信息重組以及翻譯美學(xué)角度的模糊性處理等三種解決措施。希望本報(bào)
6、告能夠?yàn)槠渌谧g學(xué)習(xí)和工作者提供借鑒和參考,也為今后的口譯工作積累經(jīng)驗(yàn)。關(guān)鍵詞:實(shí)踐報(bào)告,英漢同傳,講座口譯,問題與對(duì)策IAbstractThepromotionof“TheBeltandRoadInitiative”givesapowerfulboosttoconnectionbetweenChinaandthewholeworld.JilinUniversityhassuccessfullybeenlistedinthe“Double-FirstClass”initiative(Constr
7、uctionplanofworld-classuniversitiesandfirst-classdisciplines),soitstrengthensitseffortsincultivatingtalentswithaglobalview.Therefore,forthesakeofsupplyingmoreopportunitiesforstudents,includinginternationalstudentstoconnectwiththeworldwidely,JilinUniv
8、ersitypositivelyinvitesfamousexpertsathomeandabroadtogivelecturestoourstudents.Inthatcase,theneedforlectureinterpretinglecturescomestotheforeground.Meanwhile,inordertotrainstudentscomprehensively,theSchoolofForeignLanguages,JilinUniversity,encourages