變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例

變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例

ID:37035429

大?。?.18 MB

頁數(shù):86頁

時間:2019-05-17

變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例_第1頁
變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例_第2頁
變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例_第3頁
變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例_第4頁
變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例_第5頁
資源描述:

《變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫--以紀錄片《中國皮影戲》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號:學(xué)校代碼:10165_____密級:學(xué)號:201611020266專業(yè)碩士學(xué)位論文變譯理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳實踐中譯語的銜接與連貫——以紀錄片《中國皮影戲》為例APRACTICEREPORTONCOHESIONANDCOHERENCEOFTARGETLANGUAGEINSIMULATEDCHINESE-ENGLISHCONSECUTIVEINTERPRETINGBASEDONTRANSLATIONVARIATIONTHEORY--------TAKINGDOCUMENTARYCHINESESHADOWPUPPETRYASANEXAMPLE作者姓

2、名:姚文博學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語口譯導(dǎo)師姓名:張佰英2018年6月APRACTICEREPORTONCOHESIONANDCOHERENCEOFTARGETLANGUAGEINSIMULATEDCHINESE-ENGLISHCONSECUTIVEINTERPRETINGBASEDONTRANSLATIONVARIATIONTHEORY--------TAKINGDOCUMENTARYCHINESESHADOWPUPPETRYASANEXAMPLEByYaoWenboUndertheSupervisionofZhangBaiyingPresen

3、tedtoTheGraduateInstituteofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2018摘要中國皮影戲作為中國民俗文化傳播的重要載體之一,是中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,具有重要的歷史文化價值。為了讓中國皮影“走出去”,更廣泛地將中華優(yōu)秀文化向外傳播,本次口譯實踐選取紀錄片《中國皮影戲》作為口譯材料。本文是一篇以變譯理論為指導(dǎo)的模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告,

4、旨在解決由于語意成分缺失,信息冗余累贅,流水句無銜接造成的譯語無銜接、不連貫的問題。實踐表明,通過增譯主語,對文化內(nèi)涵加以闡釋說明可以有效處理語意成分缺失問題;減譯重復(fù)信息,縮譯累贅、不必要信息,凝練語義能夠有效解決信息冗余累贅的問題;增譯連接詞,編譯整合文本信息能有效解決流水句無銜接的問題。連貫的譯語能夠幫助聽眾準確,快速地理解原語所傳遞的信息,從而真正發(fā)揮翻譯在跨文化交際中的作用。希望通過本文對變譯理論指導(dǎo)下對譯語銜接性與連貫性的研究可以為后續(xù)的口譯實踐提供一定的參考,以期提高口譯效率和口譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:變譯理論,中國皮影戲,交替?zhèn)髯g,銜接與連貫,

5、變通手段IAbstractAsoneoftheimportantcarriersofChinesefolkculture,ChineseshadowpuppetryisanimportantpartofChina'sintangibleculturalheritageandhaveimportanthistoricalandculturalvalues.InordertomakeChineseshadowpuppetrygoglobalandspreadChineseculturemorewidely,thisinterpretingpractices

6、electedthedocumentaryChineseShadowPuppetryasaninterpretingmaterial.ThisisapracticereportofsimulatingChinese-EnglishconsecutiveinterpretingundertheguidanceofTranslationVariationTheory.Thepurposeofthispaperistosolvetheproblemsofunconvergenceandincoherenceoftargetlanguageduetothese

7、manticabsence,redundancyofinformation,andfusedsentences.Thepracticeshowsthatbysupplementingthesubjectsandexplainingtheculturalconnotationcandealwiththeproblemofsemanticabsence;Reducingduplicateinformationandcondensingunnecessaryinformationcansolvetheproblemofredundantinformation

8、;Addinglogicalconnectivesandcompilinginformatio

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。