資源描述:
《《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、《日分類(lèi)號(hào):H315.9單位代碼:10183本研究生學(xué)號(hào):2016134028密級(jí):公開(kāi)文化研究的態(tài)度和方法》吉林大學(xué)演講碩士學(xué)位論文漢英同(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)傳反《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)思性告報(bào)告AReflectiveReportonC-ESimultaneousInterpretingoftheSpeech—“TheAttitudeandMethodstowardsJapaneseCultural張Studies”心怡作者姓名:張心怡專(zhuān)業(yè):翻譯碩士研究方向:英語(yǔ)口譯吉林指導(dǎo)教師:趙杰教授大學(xué)培養(yǎng)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018年6月《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反
2、思性報(bào)告AReflectiveReportonC-ESimultaneousInterpretingoftheSpeech—“TheAttitudeandMethodstowardsJapaneseCulturalStudies”作者姓名:張心怡類(lèi)別:翻譯碩士領(lǐng)域(方向):英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:趙杰教授答辯日期:2018年6月1日未經(jīng)本論文作者的書(shū)面授權(quán),依法收存和保管本論文書(shū)面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士(或碩士)學(xué)位
3、論文原創(chuàng)性聲明筆者鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是筆者在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。筆者完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由筆者承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》投稿聲明研究生院:筆者同意《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》出版章程的內(nèi)容,愿意將筆者的學(xué)位論文委托研究生院向中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社的《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》投稿,希望《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》給予出
4、版,并同意在《中國(guó)博碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)》和CNKI系列數(shù)據(jù)庫(kù)中使用,同意按章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。論文級(jí)別:■碩士□博士學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)口譯論文題目:《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日作者聯(lián)系地址(郵編):作者聯(lián)系電話:摘要本論文是一篇會(huì)議演講同傳實(shí)踐報(bào)告。2017年9月9日,東北亞國(guó)際語(yǔ)言文化研究基地年會(huì)在吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦。宿久高教授以《日本文化研究的態(tài)度和方法》為題在會(huì)上發(fā)表了講話。筆者于現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)任其漢英同聲傳譯的口譯員。本論文以此次演講的同聲傳譯為基礎(chǔ),對(duì)口譯實(shí)踐的過(guò)程進(jìn)行反思性研究,旨在通過(guò)對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的代表性問(wèn)題進(jìn)行例子分
5、析,探討相應(yīng)解決措施,并對(duì)其心得體會(huì)進(jìn)行總結(jié),以提升筆者的口譯能力。文中簡(jiǎn)要描述了口譯任務(wù)的背景信息,回顧口譯過(guò)程,并從文本風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)和詞匯特征三方面對(duì)轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行了分析。重點(diǎn)總結(jié)實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,實(shí)例分析并提出針對(duì)性的解決策略。指出要特別注意學(xué)科知識(shí)積累,借助意譯、上下文語(yǔ)境推斷等方法來(lái)提高口譯質(zhì)量。筆者希望本報(bào)告中所討論的口譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略能夠?qū)ζ渌谧g員提供參考。關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)演講;同聲傳譯;問(wèn)題;解決方案IAbstractThisreflectivereportisbasedonthesimultaneousinterpretingpracticeforaspeechen
6、titled“TheAttitudeandWaysforJapaneseCultureStudy”,deliveredbyProfessorSujiugao,duringtheAnnualConferenceoftheNortheastAsiathInternationalLanguageandCultureResearchBaseonSeptember9,2017.TheconferencewasheldattheCollegeofForeignLanguagesofJilinUniversity,andtheauthorwashonoredtodotheChinesetoEngli
7、shsimultaneousinterpretingforProf.Su.Theaimofthisreportistoimprovetheinterpretingabilitybyanalyzingexamplesofrepresentativeproblemsandfindingoutcopingsolutions.Thisreflectivereportbrieflyintroducesthebackgroundofthetaskandde