“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告

“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告

ID:37064469

大小:738.84 KB

頁(yè)數(shù):85頁(yè)

時(shí)間:2019-05-16

“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)
“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)
資源描述:

《“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告APracticeReportontheC-ESimultaneousInterpretingoftheLecture“NatsumeSosekiand‘Literature’oftheChineseCharacterCircle”作者姓名:宋智慧專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:許京蘭教授學(xué)位類(lèi)別:翻譯碩士答辯日期:2018年6月未經(jīng)本論文作者的書(shū)面授權(quán),依法收存和保管本論文書(shū)面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但

2、純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士(或碩士)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》投稿聲明研究生院:本人同意《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》出版章程的內(nèi)容,愿意將本人的學(xué)位論文委托研究生院向中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(

3、光盤(pán)版)電子雜志社的《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》投稿,希望《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》給予出版,并同意在《中國(guó)博碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)》和CNKI系列數(shù)據(jù)庫(kù)中使用,同意按章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。論文級(jí)別:碩士□博士學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)口譯論文題目:“夏目漱石與漢字圈之‘文’”講座漢英同傳實(shí)踐報(bào)告作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日作者聯(lián)系地址(郵編):作者聯(lián)系電話(huà):摘要2017年9月,來(lái)自東京大學(xué)的林少陽(yáng)教授在吉林大學(xué)舉辦了一場(chǎng)題為“夏目漱石與漢字圈之‘文’”的學(xué)術(shù)講座。吉林大學(xué)承辦的發(fā)展中國(guó)家教育官員研修班中的多位外國(guó)友人參加了此次講座。為了加強(qiáng)文化交

4、流、促進(jìn)文化溝通,也為了幫助這些教育官員更好地理解講座內(nèi)容,筆者在征得林少陽(yáng)教授的同意后,在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了講座的漢英同傳口譯,會(huì)后將此次講座錄音轉(zhuǎn)錄成文本,并以此為語(yǔ)料撰寫(xiě)本實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告首先對(duì)口譯任務(wù)做出簡(jiǎn)要介紹,包括任務(wù)背景和任務(wù)要求。其次對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行描述,分為譯前對(duì)相關(guān)背景信息和詞匯的準(zhǔn)備、整個(gè)講座過(guò)程的介紹和譯后來(lái)自聽(tīng)眾及筆者自身的口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)。最后筆者主要總結(jié)歸納了此次實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的三類(lèi)問(wèn)題,即錯(cuò)譯、亂譯和信息丟失。在總結(jié)分析的基礎(chǔ)上,筆者針對(duì)出現(xiàn)的三類(lèi)問(wèn)題,提出了意譯、信息重組和去語(yǔ)言外殼等解決措施。筆者發(fā)現(xiàn),在同傳實(shí)踐過(guò)程中會(huì)有很多不可控因

5、素影響翻譯的質(zhì)量,但譯員可以盡自己最大的努力去學(xué)習(xí)相關(guān)口譯理論,并在日常的學(xué)習(xí)中更加努力地鍛煉自己的應(yīng)變能力,同時(shí),筆者也希望本報(bào)告能夠?yàn)槠渌谧g學(xué)習(xí)和工作者提供借鑒和參考。關(guān)鍵詞:文學(xué)講座,漢英同傳,文化負(fù)載詞,意譯,去語(yǔ)言外殼iAbstractInSeptember2017,ProfessorLinShaoyangfromTokyoUniversity,heldanacademicseminarentitled“NatsumeSosekiand‘Literature’oftheChineseCharacterCircle”inJilinUniversi

6、ty.SeveralforeignfriendsfromSeminarforEducationOfficialsfromDevelopingCountrieshostedbyJilinUniversityattendedthislecture.Tostrengthenculturalexchanges,promoteculturalcommunicationandhelptheeducationofficialsbetterunderstandthelecture,theauthoractedasasimultaneousinterpretertransf

7、erringthelanguagefromChinesetoEnglishaftergettingpermissionofProfessorLin.Afterthelecture,theauthortranscribedtherecordingsintotextsandwrotethispracticereport.Inthisreport,thefirstpartisabriefintroductionoftheinterpretingtaskwithtaskbackgroundandrequirements.Thesecondpartdescribes

8、theinterpretingprocess,includingp

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。