2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告

2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告

ID:37021822

大小:1.39 MB

頁數(shù):70頁

時(shí)間:2019-05-15

2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第1頁
2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第2頁
2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第3頁
2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第4頁
2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號(hào):H315.9單位代碼:10183研究生學(xué)號(hào):2015134010密級(jí):公開礬吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文專業(yè)學(xué)位()2016東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告“-fffAPracticalReportontheCESIo2016Conerenceothe”NortheastAsiaInternationalLanuageandCultureResearchBaseg作者姓名:姜雨晴類別:翻譯碩士領(lǐng)域:英語口譯(方向)指導(dǎo)教師:趙杰教授培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院2018年12月2016東北亞

2、國際語言文化研究基地年會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告APracticalReportontheC-ESIof“2016ConferenceoftheNortheastAsiaInternationalLanguageandCultureResearchBase”作者姓名:姜雨晴領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:趙杰教授類別:翻譯碩士答辯日期:2018年12月4日未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)

3、的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士)(或碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指。導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年仏月〇日/摘要摘要在信息時(shí)代,國際會(huì)議成為不同國家間探討共同問題與協(xié)調(diào)利益關(guān)系的重要平臺(tái),會(huì)議的內(nèi)容越來越多樣化,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)方面。因此,國際會(huì)議口譯是一個(gè)對(duì)于譯者能力要求

4、極高的任務(wù),其研究也越發(fā)必要。本文是一篇國際會(huì)議漢英同傳實(shí)踐報(bào)告。2016年9月,東北亞國際語言文化研究基地年會(huì)在吉林大學(xué)召開,該年會(huì)探討了東北亞語言文化研究的新問題,促進(jìn)了語言文化的交流以及東北亞地區(qū)的國際合作。作者作為此次年會(huì)的同傳譯員之一參加了兩部分口譯實(shí)踐內(nèi)容。其一是三位領(lǐng)導(dǎo)在開幕式中的致辭,其二是李盛鵬教授的學(xué)術(shù)發(fā)言。所有的口譯任務(wù)均為無稿同傳,難度較大,出現(xiàn)的問題也較多。本文的實(shí)踐分析主要是圍繞這些出現(xiàn)的問題而進(jìn)行的。本文首先介紹了口譯任務(wù)的內(nèi)容及過程。然后從詞匯特征和句法特征兩方面對(duì)口譯錄音轉(zhuǎn)寫文本進(jìn)行分析。最后詳細(xì)分析了作者在口譯過程中出現(xiàn)的問題。其中主要問題歸納如下:

5、中文四字成語翻譯不當(dāng)、漢語無主句譯文邏輯混亂、以及相似信息不恰當(dāng)重復(fù)。針對(duì)這些問題及參考聽眾的反饋意見,作者提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略:直譯和意譯、添加主語和改變句子結(jié)構(gòu)、及合并相似信息等。作者希望本報(bào)告中所討論的口譯問題及應(yīng)對(duì)策略能夠?qū)ζ渌谧g員提供有價(jià)值的參考。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;國際會(huì)議;口譯問題及應(yīng)對(duì)策略;實(shí)踐報(bào)告IAbstractAbstractInthisinformationage,theinternationalconferencehasactedasanimportantarenaforthediscussionofcommonissuesandcoordinationoft

6、heinterestsamongcountries.Thecontentoftheconferenceismoreandmorediversified,includingpolitics,economy,cultureandeducationandhenceinternationalconferenceinterpretingisataskwhichrequiresgreatinterpretingabilityoftheinterpreters.Accordingly,theresearchontheconferenceinterpretingseemstobemorenecessa

7、ry.Thispracticalreportistheauthor’spersonalexperienceworkingasaC-EsimultaneousinterpreterattheannualconferenceoftheNortheastAsiaInternationalLanguageandCultureResearchBaseheldinJilinUniversityinSeptember2016.Theconferenceadd

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。