技巧十長句的翻譯

技巧十長句的翻譯

ID:38304547

大小:286.81 KB

頁數(shù):26頁

時間:2019-06-08

技巧十長句的翻譯_第1頁
技巧十長句的翻譯_第2頁
技巧十長句的翻譯_第3頁
技巧十長句的翻譯_第4頁
技巧十長句的翻譯_第5頁
資源描述:

《技巧十長句的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、技巧十長句的翻譯2切分與合并翻譯長句時應(yīng)從語法上分析全句,通過語法分析,弄清長句中各部分之間的語法關(guān)系,特別要弄清楚哪個是主句,主句中哪個是主語,謂語和賓語以及整個句子的時間先后順序和邏輯關(guān)系,然后按照漢語的特點和表達方式把句子譯成若干個短句,并安排好各短句之間的次序。切分與合并divisionandcombination切分 英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時要根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞

2、分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。單詞分譯 單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要,使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller,TheStoryofMyLife)我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。(副詞分譯)They,notsurprisingly,didnotres

3、pondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。(副詞分譯)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。(副詞分譯)WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟

4、為重點,這是可以理解的,也是必要的。(副詞分譯)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericans,whowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.takelibertieswith對...放肆(對.

5、..太隨便)顯然,數(shù)百萬美國人從來沒有想過自己會違法,更不用說犯罪了,而就是他們正在越來越肆意歪曲旨在保護和培育這個社會的法律條文,這真令人痛心。短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.這座橋是1192年修建的,已經(jīng)有七百多年的歷史了。(分詞短語分譯)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitarybase,containsmeander

6、ingtrailsandpicnicspotsidealforaday’sexcursion.迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它卻是一個軍事基地。(名詞短語分譯)Severalblocksfromthepark,runningparalleltoit,ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwithdozensofethnicrestaurants.離公園幾個街區(qū)便是與公園平行的克萊門特街。那兒有幾十家少數(shù)民族餐館,熱鬧得如同第二

7、個唐人街。句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。簡單句的分譯Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。并列復(fù)合句的分譯,常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswere

8、unsettledbytheirappearanceinlargenumbers.在種族意識十分強的19世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。合并(combination)英語句子譯成漢語有時需要采取切分的方式來處理,但是較口語化的英語句子往往比較短,英譯漢時有時也得用合并。合并常用于以下二種情況:簡單句與簡單句的合并,復(fù)合句的合并。簡單句與簡單句的合并Hewasveryclean.Hism

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。