資源描述:
《戶(hù)口簿翻譯模板》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.?BasicInformationofHouseholdTypeofHousehold:agriculturalfamilyNameofHouseholder:ZhangSan(張三)?HouseholdNumber:?Currentresidentialaddress:No.888,XRoad,DongchengDistrict,BeijingAuthorizedsupervisor:P
2、ublicSecurityBureauofBeijing(sealed)AuthorizedAdministrator:XRoadPoliceStation(sealed)Registrar:WangWu(sealed)DateofIssue:1st?January2000??RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrar?????????????????????????????InformationofMemberNameZhangSa
3、n(張三)Householderhim/herselforRelationtothehouseholderHouseholderhimself/herself;Son/Son’swife,etc.Formername(ifavailable)?SexMale/FemalePlaceofbirthBeijingEthnicityHan/Manchu/Uigur/Tibetan,etc.AncestralnativeplaceBazhou,HebeiProvinceDateofbirth1st?October1949Otherre
4、sidentialaddressinthiscity(county)?ReligiousbeliefNilCitizenIDcard110000491001888Stature175cmBloodgroupOnumberEducationaldegreeMasterofLawsMaritalstatusMarriedMilitaryservicestatusNilEmployerXCorporationLimitedOccupationGeneralManagerWhenandfromwhereimmigratedtothis
5、city(county)??Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress18Aug2005No.7,ZRoad,XichengDistrict,BeijingRegistrar:(sealed)Dateofregister:15th?Sept2000?????????UpdatesofMember'sInformationUpdateditemUpdatedcontentDateofUpdateRegistrarIDcardNo.1100001949100188891999-
6、04-20(sealed)????????????????????????????????翻譯及填寫(xiě)注意事項(xiàng):1.戶(hù)號(hào):Householdnumber注意,我不知道其他地區(qū)的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號(hào)”是如何打印的。北京的戶(hù)號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶(hù)號(hào)”一欄反而是空的。填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No.88888888改為實(shí)際的戶(hù)號(hào)。2.集體戶(hù):Corporate很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agr
7、iculturalfamily。非農(nóng)業(yè)集體戶(hù)即為Non-agriculturalcorporate。其他依此類(lèi)推。有的戶(hù)口簿“戶(hù)口類(lèi)型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶(hù)”或“集體口”。這種情況,建議譯為HouseholdofaFamily?或HouseholdofaCorporate。2a.集體戶(hù)口常住人口登記卡——這絕對(duì)是個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思
8、是“合法的”、“已注冊(cè)的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻譯為PermanentResident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的PermanentResident,就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外