資源描述:
《從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯姓名:祝軍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:吳振國(guó)20031101⑧砒MASTE靴R'ST敞t。ESI。內(nèi)容提要美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家C·恩伯說(shuō):“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語(yǔ)內(nèi)容或詞匯上。”英漢兩種語(yǔ)言中語(yǔ)義間的關(guān)系表現(xiàn)在很多方面,在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是其基本要素。語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語(yǔ)言的詞匯里留下它們的印跡。文化內(nèi)涵詞(culturally--loadedwor
2、ds)往往帶有特定的文化信息,而詞匯蘊(yùn)含的文化信息常常是內(nèi)隱的。在跨文化交際中,來(lái)自不同文化群體的雙方,用語(yǔ)言對(duì)文化信息加以編碼和譯碼進(jìn)行交際時(shí),會(huì)存在著編碼和譯碼的錯(cuò)位,這種錯(cuò)位極難察覺(jué),所以容易導(dǎo)致誤解,發(fā)生交際障礙。詞匯的不同文化內(nèi)涵對(duì)跨文化交際的影響尤為突出。詞匯文化內(nèi)涵反映的是內(nèi)涵意義在不同文化觀下的表現(xiàn)形態(tài)(即文化因素對(duì)比)和成因(即文化決定語(yǔ)言)。英漢兩種語(yǔ)言是非常發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,詞匯極為豐富,其中與動(dòng)物有關(guān)的詞匯極多。動(dòng)物與人們的生活關(guān)系密切。一方面,動(dòng)物是人類重要的衣食來(lái)源之一;另一方面,許多動(dòng)物被
3、人們賦予神性,視為圖騰,頂禮膜拜。這些動(dòng)物形象積淀著特定的民族心理,負(fù)載著人們的感情,形成了各民族獨(dú)特的動(dòng)物文化。雖然近年來(lái),國(guó)內(nèi)開(kāi)始重視文化交際學(xué)的研究,如鄧炎昌、何自然、胡文仲等在語(yǔ)用學(xué)、中外語(yǔ)言和文化的對(duì)比研究方面做出了~些有意義的探索,一些期刊雜志上也發(fā)表了有關(guān)詞匯包括動(dòng)物詞匯研究的論文,但對(duì)動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性的研究的文章較少。由于兩大民族不同的歷史、不同的傳統(tǒng)、不同的習(xí)俗,甚至于不同的思維方式,經(jīng)過(guò)歷史積淀而成的動(dòng)物詞匯,在文化內(nèi)涵上雖然有些類似之處,但更多的是差異。因此,本文擬從跨文
4、化交際學(xué)的角度,把動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵意義放在跨文化背景下對(duì)比分析,就其文化內(nèi)涵的異同,以及英漢互譯逐一作些探討(本文的研究范圍僅限于動(dòng)物名稱)。關(guān)鍵詞:跨文化交際;動(dòng)物詞匯;對(duì)比分析;翻譯;文化內(nèi)涵;文化負(fù)載詞⑧碩士學(xué)位論文MASTER’S11HESISAbstractL弛guageisaculturalcarrier.CultIlre·loadedvocabularyplaysallimportantroleinalanguage.Differentsocialbackgroundsandnationalcultu
5、reshaveagreatefrectontheculturalconnotationsofvocabulary.ⅢSessaywilltrytodiscusstheculturalconnotationsofanimalwordsbothinEnglishandChinesefromthefollowingaspects:thesameanimalwordswiththesameculturalmeanings;thesameanimalwords、Ⅳit}1differentculturalmeanings;
6、differentanimalwordswiththesamecultufalmeanings;thesanleanimalwordswithboththesameanddifferentculturalmeaningsandtllesanleanimalwordswithouttheequivalentculturalmeanings.Wimcomparison.weCallclearlysectheculturalmarksofanimalwordsandlanguageandcultureareclosel
7、yrelatedtoeachother.Therefore,thisessayalsostudiestheprincipleandapproachesoftranslatingculture.10adedwordsinthebroadcontextofinterculturalcommunicationbyexploringtherelationbetweencultureandtranslation.Cultur卜10adedwords,whichcontainculturalconnotationandobv
8、iouslymirrorculturalcharacteristics,areoftenconsidereddifficulttotranslate.Inlightofinterculturalcommunicationresearch,pragmaticequivalenceshouldbeachievedbyadoptingpropertranslatingappro