從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵

從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵

ID:9644005

大小:53.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-05-04

從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵_第1頁
從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵_第2頁
從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵_第3頁
從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵_第4頁
資源描述:

《從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵  論文關鍵詞:動物詞匯;文化內(nèi)涵;文化信息差異;文化空缺  論文摘要:英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵充分體現(xiàn)了英漢兩個民族不同的文化心理、價值取向與社會風格,折射出兩個民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。由于不同的文化背景,對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,對同一動物詞賦予不同的文化內(nèi)涵。因此,英、漢兩種語言使用和翻譯中,應該注意到詞匯的文化內(nèi)涵。自古以來,動物與人類的生存與發(fā)展息息相關,動物是人類生活中扮演著重要角色,在某種意義上動物被人格化和神靈化,由于動物具有鮮明的形象和突出的特征,長期以來,人們便用動物和與動物有關的詞來描寫有關的人或物,賦予動物詞匯

2、豐富的文化內(nèi)涵,英語和漢語中的動物詞匯是語言詞匯系統(tǒng)中龐大的一族,它的形式和意義所負載的文化內(nèi)涵足以從一個角度來體現(xiàn)英漢兩個民族不同的文化心理、價值取向與社會風格,折射出兩個民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。一、相同的動物詞匯,相同的文化內(nèi)涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國人民從動物的基本屬性去認識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語里說asarrogantas“cock,漢語是“驕傲得像只公雞”。再如:asmeekasalamb—馴服得像綿羊,Heisasheepinoftheaginingt

3、hatourgirlshereatched;butno.”可知我“井底之蛙”,成日家只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠尋,就是本地風光,一個賽似一個。(曹雪芹:《紅樓夢》)英漢語言中對豬的形象和喻義也基本一致,豬給人的印象是臟而丑陋,令人討厭,其喻義是集“懶”、“饞”、“貪”和“笨”于一身。漢語中“豬穢”、“肥得像頭豬”、“懶得像頭豬”等粗俗的臟話都是以豬為形象的,即便是神話小說《西游記》中的豬八戒也是令人討厭的人物。在英語中,apig意為agreedy,dirtyorbad-manneredperson(貪婪,骯臟或舉止粗魯之人),因此常用以喻指貪婪,懶惰,骯

4、臟的人。英語中有不少含有pig的習語短語,幾乎都含有明顯的貶義,如eatlikeapig(喧鬧而貪婪地大吃大喝),makeapigofoneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigsinclover(行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人)。驕傲的公雞、淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。二、不同的動物詞匯,相同的文化內(nèi)涵朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”詞匯的聯(lián)想意義是人們在概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗之后,通過聯(lián)系、類比等手段,賦予詞匯一定的象征意義。聯(lián)想意義是詞匯內(nèi)涵的重要組成部分,同樣植根于文化的土壤

5、之中。盡管不同民族文化背景存在差異,英漢語言中不同動物名稱有時卻可以表達相同的文化內(nèi)涵。漢語里常用“虎”來比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“虎踞龍蟠”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,漢語中的“虎威”在英語里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如boldasalion(如獅子般勇猛),majesticasalion(如獅子般威風凜凜)。中國的俗語“老虎屁股摸不得”,對應的英語則說Don’tbeardthelion(不要挑逗獅子)。英國人還以lion為自己國家的象征,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion-h

6、earted(獅心),史稱“獅心查理王”。另外,lion還引申作“危險”、“險地”,如placeone’sheadinthe1ion’smouth,而漢語中卻用“虎”作比喻,如“虎口”??梢?,由于生活經(jīng)驗和風俗習慣不同,英漢語言中相同比喻中的喻體常常不同,如表示焦急不安的“像熱鍋上的螞蟻”與likeacatonhotbricks(如熱磚上的貓)或likeahenonahotgirdle(像熱鍋上的雞)。還有“牛飲”與drinklikeafish(如魚飲水),“落湯雞”與wetasadrownedrat(濕如落水鼠),aratinahole與“甕中之鱉”,goosefle

7、sh與“雞皮疙瘩”,“過牛馬不如的生活”與leadadog’slife(過狗般的生活),“滑得像泥鰍”與lipperyasaneel滑得像鱔魚),諸如此類,不一而足。三、相同的動物詞匯.不同的文化內(nèi)涵語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異。由于受歷史、習俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,中英兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。例如:中國生產(chǎn)的“山羊”牌鬧鐘曾出口到英國,但很滯銷,原因不是質(zhì)量問題,也不是價格問題,而在于商標的用詞上,用的是“Goat”?!吧窖颉痹跐h語中蘊含“博學之人”的意思,而在英語中"Goat”含有“好色的、

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。