從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵

從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵

ID:23037133

大?。?4.65 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-11-03

從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵_第1頁(yè)
從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵_第2頁(yè)
從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵_第3頁(yè)
從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵_第4頁(yè)
從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵_第5頁(yè)
資源描述:

《從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵論文關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;文化內(nèi)涵;文化信息差異;文化空缺論文摘要:英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵充分體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族不同的文化心理、價(jià)值取向與社會(huì)風(fēng)格,折射出兩個(gè)民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。由于不同的文化背景,對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,對(duì)同一動(dòng)物詞賦予不同的文化內(nèi)涵。因此,英、漢兩種語(yǔ)言使用和翻譯中,應(yīng)該注意到詞匯的文化內(nèi)涵。自古以來(lái),動(dòng)物與人類的生存與發(fā)展息息相關(guān),動(dòng)物是人類生活中扮演著重要角色,在某種意義上動(dòng)物被人格化和神靈化,由于動(dòng)物具有鮮明的形象和突出的特征,長(zhǎng)期以來(lái),人們便用

2、動(dòng)物和與動(dòng)物有關(guān)的詞來(lái)描寫(xiě)有關(guān)的人或物,賦予動(dòng)物詞匯豐富的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中龐大的一族,它的形式和意義所負(fù)載的文化內(nèi)涵足以從一個(gè)角度來(lái)體現(xiàn)英漢兩個(gè)民族不同的文化心理、價(jià)值取向與社會(huì)風(fēng)格,折射出兩個(gè)民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。一、相同的動(dòng)物詞匯,相同的文化內(nèi)涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語(yǔ)里說(shuō)asarrogantas“cock,漢語(yǔ)是“驕傲

3、得像只公雞”。再如:asmeekasalamb一馴服得像綿羊,Heisasheepinwolf’sclothing.一他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干。(《美國(guó)i彥語(yǔ)詞典》)〃Ihavebeenlikethefroglivingatthebottasalittlerurgirlsherearchingfoomofthewellwhothoughttheworldwoundpoolofwater,imaginingthatoewereunmatched;butnow,withoutsrafield,hereonthis

4、veryspotlseeotherswhosurpassthem.”可知我“井底之蛙”,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)英漢語(yǔ)言中對(duì)豬的形象和喻義也基本一致,豬給人的印象是臟而丑陋,令人討厭,其喻義是集“懶”、“讒”、“貪”和“笨”于一身。漢語(yǔ)中“豬穢”、“肥得像頭豬”、“懶得像頭豬”等粗俗的臟話都是以豬為形象的,即便是神話小說(shuō)《西游記》中的豬八戒也是令人討厭的人物。在英語(yǔ)中,apig意為agreedy,dirtyorbad-mannered

5、person(貪婪,骯臟或舉止粗魯之人),因此常用以喻指貪婪,懶惰,骯臟的人。英語(yǔ)中有不少含有pig的習(xí)語(yǔ)短語(yǔ),幾乎都含有明顯的貶義,如eatlikeapig(喧鬧而貪婪地大吃大喝),makeapigofoneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigsinclover(行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X(qián)人)。驕傲的公雞、淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛(ài)憎褒貶與審美取向。二、不同的動(dòng)物詞匯,相同的文化內(nèi)涵朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”詞匯的聯(lián)想意義是人們?cè)诟爬ㄗ约簩?duì)客觀

6、世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn)之后,通過(guò)聯(lián)系、類比等手段,賦予詞匯一定的象征意義。聯(lián)想意義是詞匯內(nèi)涵的重要組成部分,同樣植根于文化的土壤之中。盡管不同民族文化背景存在差異,英漢語(yǔ)言中不同動(dòng)物名稱有時(shí)卻可以表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)里常用“虎”來(lái)比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“虎踞龍?bào)础?、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,漢語(yǔ)中的“虎威”在英語(yǔ)里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來(lái)表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如boldasalion(如獅子般勇猛),majesticasalion(如

7、獅子般威風(fēng)凜凜)。中國(guó)的俗語(yǔ)“老虎屁股摸不得”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)則說(shuō)Don’tbeardthelion(不要挑逗獅子)。英國(guó)人還以lion為自己國(guó)家的象征,勇武大膽的英王查理一世被喻為1ion-hearted(獅已、),史稱“獅心查理王”。另外,1ion還引申作“危險(xiǎn)”、“險(xiǎn)地”,如piaceone’sheadinthelion’smouth,而漢語(yǔ)中卻用“虎”作比喻,如“虎口”??梢?jiàn),由于生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣不同,英漢語(yǔ)言中相同比喻中的喻體常常不同,如表示焦急不安的“像熱鍋上的蟲(chóng)馬蟻”與likeacatonhotbr

8、icks(如熱磚上的貓)或likeahenonahotgirdle(像熱鍋上的雞)。還有“牛飲”與drinklikeafish(如魚(yú)飲水),“落湯雞”與wetasadrownedrat(濕如落水鼠),aratinahole與“瓷中之鱉”,gooseflesh與“雞皮疙瘩”,“過(guò)牛馬不如的生活”與leadadog’slife(過(guò)狗般的生活),“滑得像泥鰍”與lipperyasanee1滑

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。