資源描述:
《2、漢英句子對比、文化對比---1》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、ACourseinChinese–EnglishTranslation第一章漢英語言對比第一節(jié)漢英詞匯對比√第二節(jié)漢英句子對比第三節(jié)漢英語體風(fēng)格對比第四節(jié)漢英節(jié)奏特點(diǎn)以及對語言的影響漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。英語重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。在翻譯的過程中,要牢記意合與形合的差別,并且根據(jù)各自語言需要,在轉(zhuǎn)換時(shí)靈活處理。漢語意合句轉(zhuǎn)變成英語形合句方法:一、使用語法手段二、使用介詞三、使用關(guān)系詞和連接詞四、形合手
2、段的綜合使用一、使用語法手段漢語句子在表詞達(dá)意時(shí),很少有形態(tài)變化形式(包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣的變化,或主謂保持一致等),或者有的時(shí)候形態(tài)變化不如英語那樣明顯。這也是漢語意合的一個(gè)突出表現(xiàn)。而譯成英語時(shí),考慮到英語形合的特點(diǎn),需要進(jìn)行形態(tài)、時(shí)態(tài)和詞形的變化,要在性、數(shù)、格、人稱等方面保持一致。如:1.冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美的。Winteristhebestseasontostudythegrowthprocessofthetree.Althoughtheleavesaregoneandtheb
3、ranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.漢語原句中并無單復(fù)數(shù)的明顯表現(xiàn)。譯成英語時(shí),要考慮人稱和數(shù)保持一致的原則。從英語譯文中可以看到錯(cuò)落有致的形態(tài)變化,使得譯文很有節(jié)奏美感。2.從1900年八國聯(lián)軍占領(lǐng)北京,中華民族蒙受巨大屈辱,國家瀕臨滅亡邊緣,到2000年中國在社會(huì)主義基礎(chǔ)上進(jìn)入小康,大踏步走向繁榮富強(qiáng),是中國發(fā)生翻天覆地變化的100年。Earth-shakingchangeshavetakenplaceinChinaoverthepastcenturyfrom1900whent
4、heEight-PowerAlliedForcesoccupiedBeijing,subjectingtheChinesenationtogreathumiliationandbringingthecountrytothevergeofsubjugation,totheyear2000whenChinawillenjoyafairlycomfortablelifeonthebasisofsocialismandmakebigstridestowardsthegoalofbeingprosperousandstrong.漢語中沒有時(shí)態(tài)的曲
5、折變化,而是要依靠詞匯手段和上下文來表明某件事發(fā)生是在過去、現(xiàn)在、還是將來,是已經(jīng)完成、還是正在進(jìn)行。英語中則用動(dòng)詞的曲折變化來表示各種時(shí)態(tài)特征。3.今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。(朱自清《荷塘月色》)①TonightIsatintheyardenjoyingthecoolofevening.IsuddentlythoughtoftheLotusPondIpassedeveryday:Itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon
6、.(D·波拉德譯)②Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchamoonlightnight.(朱純深譯)“日日走過的荷塘”,譯為過去時(shí),是回憶內(nèi)容的一部分;譯為一般現(xiàn)在時(shí),似乎令讀者也融入文章之中,如同身臨其境一般。二、使用介詞漢語句子常常不用或省略介詞,而介詞卻是英語里最活躍的詞類之一,是連接句子最重要的手段
7、。漢譯英時(shí),應(yīng)注意這一特點(diǎn)。二十歲的時(shí)候,我想出名要乘早,一個(gè)人到了三十歲還籍籍無名那還活個(gè)什么勁兒???三十歲以后,名是不指望了,只是希望四十歲的時(shí)候能像我老板一樣有錢。Attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,Ibelieved.Whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?Afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasri
8、chasmybossatfortybecomesmynewdream.三、使用關(guān)系詞和連接詞關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who,whom,whose,which,what,when,