散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民

散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民

ID:39438990

大小:378.23 KB

頁數(shù):13頁

時(shí)間:2019-07-03

散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民_第1頁
散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民_第2頁
散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民_第3頁
散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民_第4頁
散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民_第5頁
資源描述:

《散文翻譯技巧與特點(diǎn)-上海譯國譯民》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、散文翻譯技巧與特點(diǎn)上海譯國譯民翻譯公司目錄一、翻譯散文的要領(lǐng)二、現(xiàn)代散文特點(diǎn)三、要素四、借鑒五、散文翻譯原則六、從篇章翻譯看散文翻譯一、翻譯散文的要領(lǐng):第一、準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實(shí)無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整?第二、在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格?,F(xiàn)代散文特點(diǎn)通過對現(xiàn)實(shí)生活中某些片斷或生活事件的描述,表達(dá)作者的觀點(diǎn)、感情,并揭示其社會意義,它可以在真人真事的基礎(chǔ)上加工創(chuàng)造;不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對生活的感受,具有選材、構(gòu)思的靈活性和較強(qiáng)的抒情性,散文中的

2、“我”通常是作者自己;語言不受韻律的限制,表達(dá)方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫融為一體,也可以有所側(cè)重;根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說那樣,通過對典型性的細(xì)節(jié)欲生活片段,作形象描寫、心理刻畫、環(huán)境染、氣氛烘托等,也可像詩歌那樣運(yùn)用象征等藝術(shù)手法,創(chuàng)設(shè)一定的藝術(shù)意境。三、要素第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語言清新明麗(也美麗),生動活潑,富于音樂感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。第二、所謂凝練,是說散文的語言簡潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語就可以描繪出生動的形象,勾勒出動人的場景,顯示出深遠(yuǎn)的意境。散文力求寫景如在眼前,寫情沁人心

3、脾。四、借鑒在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風(fēng)格方面的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關(guān)系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,翻譯工作者可以此為鑒。五、散文翻譯原則:1、文氣貫通氣韻生動英國散文翻譯家Hilaire?Belloc為文學(xué)散文翻譯制定了6條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的(the?essence?of?translating?is?the?resurrection?of?an?alien?thing?in?a?n

4、ative?body)?,強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意(translate?intention?by?intention)?”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。2、傳神寫照———“意,氣,文”三位一體在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個作者有每一個點(diǎn)、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對作者進(jìn)行深入的研究,把握其時(shí)代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá),否則,難免貌合神離

5、3、文學(xué)翻譯非文字翻譯講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實(shí)的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價(jià)值,終究是失敗的譯文。六、從篇章翻譯看散文翻譯1、標(biāo)題的翻譯技巧眼睛對于人來說,是他們心靈的窗戶;而標(biāo)題對于一篇文章來說,就是它的眼睛。標(biāo)題凌駕于篇章之上,卻植根于篇章之中。在翻譯時(shí)必須牢記:一是真正看懂全文之后再決定譯名;二是譯出的標(biāo)題必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、有美感。在翻譯標(biāo)題時(shí),譯者充分考慮了兩種語言的不同習(xí)慣和不同的文化、社會背景,注重準(zhǔn)確選詞、增詞、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和結(jié)合上下文語境的理解來完成。翻譯者在翻譯一篇文章的題目時(shí),不能

6、割裂文章與題目的關(guān)系撇開文章內(nèi)容純粹地就題目翻譯題目,這樣很容易翻譯地不夠準(zhǔn)確,甚至與原題目或文章內(nèi)容相差甚遠(yuǎn)。只有在把握了全篇文章的內(nèi)容之后,再決定題目的翻譯,這樣才能把原文的題目成功地翻譯成英文。對于文學(xué)翻譯來說,僅僅忠實(shí)與通順還很不夠,還要盡可能徹底地保留原作的美學(xué)價(jià)值2、標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換根據(jù)英漢標(biāo)點(diǎn)符號對比,漢語和英語都有16種,可以說在用法上是大同小異或基本相同的。但是在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中卻不可機(jī)械對應(yīng)。照搬,會在達(dá)意和傳神方面留下諸多遺憾。文章中根據(jù)上下文語境的需要做了一些處理和調(diào)整,更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。3、詞的表現(xiàn)力和修辭手段把作品從

7、一國文字翻譯成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,譯者在翻譯過程中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力,并使英譯文既能符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。譯者在翻譯過程中,特別注意忠實(shí)于原文而又不拘泥于原文,在傳達(dá)意義和神韻上能與原文保持一致,采用了增詞,減詞,變通等多種手段,顯示了譯者良好的英漢語言文學(xué)修養(yǎng)和精湛的譯筆,同時(shí)也很好地保留了原文的美感。4、句子層面的巧妙處理A.句子的銜接和連貫由于東西方民族的思維方式和角度不同,其語言表述上的差異當(dāng)然也是不可避

8、免的。例如:漢語中主語有時(shí)可以甚至必須省略,多個沒有主語的句子可以并列在一起。但是英語的句子結(jié)構(gòu)多以主語+謂語的形式出現(xiàn)。在照應(yīng)方面,英

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。