法律英語詞匯的特點(diǎn)以及詞匯空缺

法律英語詞匯的特點(diǎn)以及詞匯空缺

ID:40502764

大?。?1.68 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-08-03

法律英語詞匯的特點(diǎn)以及詞匯空缺_第1頁
法律英語詞匯的特點(diǎn)以及詞匯空缺_第2頁
法律英語詞匯的特點(diǎn)以及詞匯空缺_第3頁
法律英語詞匯的特點(diǎn)以及詞匯空缺_第4頁
資源描述:

《法律英語詞匯的特點(diǎn)以及詞匯空缺》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、法律英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯中的詞匯空缺班級(jí):2013213101姓名:吳桐摘要:隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,國際交往日益頻繁。法律翻譯在人們生活中發(fā)揮著越來越大的影響和作用。本文闡述了法律英語詞匯的幾大特點(diǎn)以及剖析了法律英語翻譯過程中詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。最后,作者還對(duì)法律翻譯提出了建議。關(guān)鍵字:法律英語,詞匯空缺,法律翻譯Abstract:Globalizationmakestheinternationalcommunicationmuchmorefrequent.Legaltermstranslationbecomesmoreandmoreimportant

2、.Inviewofthespecialinfluenceandfunctionsoflawandlegaltranslation,thisarticlesetsforthseveralimportantcharacteristicsoflegalterms,andanalysesthereasonoflexicalgapphenomenonoccurringinthelegaltermstranslationprocess.Intheend,theauthoralsooffersaproposalaboutlegaltranslation.Keywords

3、:legalEnglish,lexicalgap,legaltermstranslation法律英語,在英語國家中被稱為L(zhǎng)egalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言。法律英語不同于普通英語,法律英語的翻譯鑒于其專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、特殊性,相比于普通英語的翻譯,其翻譯原則要更多并更加嚴(yán)謹(jǐn)。在法律英語的學(xué)習(xí)中,法律英語詞匯是一大關(guān)鍵。了解法律英語的詞匯特點(diǎn),學(xué)會(huì)恰當(dāng)運(yùn)用這些詞匯具有十分重要的意義。一、法律英語詞匯的特點(diǎn):法律詞語是構(gòu)成法律語言的基本單位,其運(yùn)用在法律事件中起著舉足輕重的作用。法律語言特點(diǎn)主要體現(xiàn)于其用詞的特點(diǎn):1.外來詞

4、的借用法律英語詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是大量的引進(jìn)外來語。這些外來詞匯主要來自于拉丁語,包括成語和短語。法律英語中的拉丁語自公元597年基督教傳入英國后逐漸深入而來,法律語言中的拉丁文比比皆是,如:actusreus(致罪行為),addiem(在指定日期),statusquo(現(xiàn)狀),infraannosnubiles(未到結(jié)婚年齡),naturalispossesio(自然占有)等。Contrabonosmores,英語翻譯為“contrarytogoodmorals”,即“違背善良風(fēng)俗的”,Accusarenemosedebet英語翻譯為“nobodyis

5、boundtoincriminatehimself”,即“個(gè)人不應(yīng)被強(qiáng)迫做出對(duì)其不利的證詞”。從以上的例子中我們不難看出,與英語相比,拉丁語言簡(jiǎn)意賅,約定俗成,表達(dá)更為準(zhǔn)確。而法律英語中的法語主要是11世紀(jì)諾曼底人征服英國后逐漸從法語中的法律詞匯中借入的,如:loifondamentale(根本法),questionnaire(調(diào)查表),saisie(查封、扣押),voirdire(預(yù)先審查),writdemesne(中間令狀)等。法律英語中保留法律法語詞語的主要原因是這些法語詞語的法律意義比較單一確定,不易產(chǎn)生歧義。另外還有些法語詞語與普通法律詞語的意思

6、是一樣的,如suit(訴訟),alien(轉(zhuǎn)讓),issue(子女)等。2.古英語的使用古英語詞匯在我們的日常生活中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻常常出現(xiàn),它們也是組成法律英語詞匯的一大重要部分。請(qǐng)看例:EachpaymenttobemadehereundershallbemadeinAmericancurrency.翻譯為:以下規(guī)定的每一項(xiàng)款額要用美元支付。在這里,hereunder意為在“在下面”,也就是“本條條款以下”。與此相近的詞匯還有很多,如:Alldisputes,controversiesordifferencesoutoforinrela

7、tiontothisagreementtotheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultation.在這里,“theexecutionthereof”等同于“theexecutionoftheagreement”。法律英語中古英語詞匯,大多都是這種形式的,以here,there,where作為詞根的舊體詞。這三類舊體詞的簡(jiǎn)單舉例可以參照下表:詞根后綴英文漢譯Here-afterAfterthisisthecontract在下文-inInthiswriting在本...-ofOfthiswrit

8、ing對(duì)此-byInaccordancewith因此,特此-wit

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。