漢英句子翻譯

漢英句子翻譯

ID:40851428

大?。?5.50 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-08-08

漢英句子翻譯_第1頁
漢英句子翻譯_第2頁
漢英句子翻譯_第3頁
漢英句子翻譯_第4頁
漢英句子翻譯_第5頁
資源描述:

《漢英句子翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、漢英句子翻譯基本原理及主要方法一.句子處理:剛接觸漢英翻譯的人,最擔(dān)心的往往是哪個(gè)字不會(huì)說,于是查漢英詞典成為翻譯的不二法門。而在難詞查詢完畢之后,便依據(jù)原文語序進(jìn)行翻譯。實(shí)際情況是,即使一個(gè)生字也沒有,如果句子組織不好,也無法達(dá)到翻譯的目的。有經(jīng)驗(yàn)的漢英譯者往往對(duì)句子處理的基本原則和方法一般都能做到心中有數(shù),即從宏觀上把握翻譯的方向,對(duì)宏觀圖景有一定的預(yù)見。漢英句子的基本原理1.結(jié)構(gòu)差異:連接方式不同,漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合;英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合.組句方式:漢語:動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)

2、系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示:(1).正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。例句……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefl

3、oor.(2).掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.(3).正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語班時(shí),招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecasta

4、therintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.二.語篇意識(shí):語篇意識(shí)是指把整個(gè)語篇視為一個(gè)整體,注重其內(nèi)在連貫性(coherence),也就是注重文章思路和邏輯,注意上下文聯(lián)系。連貫性是通過Cohesion來

5、實(shí)現(xiàn)的,就是把上下文聯(lián)系起來的那些詞匯和語法手段,如連詞、代詞、指示詞以及起連接作用的短語和句式等。如果缺乏整體觀,翻譯中只會(huì)盯住一個(gè)個(gè)孤立的句子,譯出來的句子語法正確,但上下文無法串聯(lián)或明顯累贅,頭緒混亂,看不出來龍去脈。舉例1:外高橋保稅區(qū)是中國(guó)大陸第一個(gè)自由貿(mào)易區(qū),她是以出口加工和自由貿(mào)易相結(jié)合的一個(gè)綜合型對(duì)外開放區(qū)域。位于浦東新區(qū)東北端,瀕臨長(zhǎng)江口,距市中心20公里。直譯:WaigaoqiaoBondedArea,situatedatthenortheastendofPudongNewArea,borderingontheestuaryoft

6、heChangjiangRiver,andfromtheBondedArea,cityproperbeing20km.,isthefirstfreetradeareaintheMainlandofChina,whichisacomprehensiveopenareacombiningexportprocessingwithfreetrade.改譯:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirstofitskindonChina’smainland,orratheracomprehensivefreetradezone

7、opentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongNewAreaofShanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictofthecityproper.舉例2:離開道路數(shù)十丈處有座大屋,屋檐下站著一個(gè)中年文士,一個(gè)十一二歲的小孩。那文士見到這等情景,不禁長(zhǎng)嘆一聲,眼眶也紅

8、了,說道:“可憐,可憐!”Undertheeavesofalargehouse,somehundredyar

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。