《影視字幕翻譯》PPT課件

《影視字幕翻譯》PPT課件

ID:41187417

大小:222.51 KB

頁(yè)數(shù):35頁(yè)

時(shí)間:2019-08-18

《影視字幕翻譯》PPT課件_第1頁(yè)
《影視字幕翻譯》PPT課件_第2頁(yè)
《影視字幕翻譯》PPT課件_第3頁(yè)
《影視字幕翻譯》PPT課件_第4頁(yè)
《影視字幕翻譯》PPT課件_第5頁(yè)
資源描述:

《《影視字幕翻譯》PPT課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、字幕翻譯的策略根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),我們將從以下三個(gè)角度探討子字幕翻譯的策略:1.技術(shù)限制2.表現(xiàn)源語(yǔ)文化信息3.意識(shí)形態(tài)一.技術(shù)限制 (時(shí)間+空間)1.減縮法由于電影字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化、甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。例1,秦王:刺客殘劍,刺客飛雪,素來(lái)聯(lián)手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.例2中根據(jù)后面的“assassination”,可

2、以很容易的推斷出殘劍和飛雪為刺客,所以“assassinator”被刪除了,這樣,句就變得非常簡(jiǎn)潔了。例2.Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅圖夜未眠》.原譯:他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來(lái)。該譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。例3Daughter:TogetaTivo.女兒:去裝個(gè)Tivo吧(數(shù)字視頻錄象機(jī)提供商可

3、以幫助自動(dòng)錄下節(jié)等待有空時(shí)觀看)。Father:(silent)父親:(沉默)Daughter:DimgotaTivoformyroom.女兒:蒂姆給我的屋里裝了一個(gè)Tivo.———BONHAMHPOB這是電影《世界大戰(zhàn)》中父女之間的簡(jiǎn)短對(duì)話,這段對(duì)話只持續(xù)了兩秒鐘。在這么短的時(shí)間內(nèi),觀眾很難完成括號(hào)內(nèi)解釋性的字幕。在這種情況下我們可以試著將這句話改為“去裝個(gè)Tivo吧(可自動(dòng)錄制電視節(jié)目的設(shè)備)”,這樣的話,觀眾就能及時(shí)地獲得有效的信息,以至于不會(huì)影響對(duì)影片的觀賞。但有時(shí)這些看上去冗余的詞體現(xiàn)了交際者的交際意圖,因此譯者不應(yīng)簡(jiǎn)

4、單地刪減掉這些“語(yǔ)言證據(jù)”。如:《老友記》第2季第10節(jié)中,羅斯非常嫉妒瑞秋的交往對(duì)象洛斯,他對(duì)其他朋友抱怨道:“Ittakesthatguy…like…h(huán)ello…what,like,a,uh,yeartogetoutasentence.”不難看出,這段話中的“l(fā)ike…h(huán)ello…what,like”是非常重要的信息,不宜省略。2.中文四字格的使用除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語(yǔ)言也是達(dá)到減少觀眾加工努力的有效方法。中文擁有四字格的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),因此在字幕翻譯中適當(dāng)運(yùn)用四字格是值得提倡的。“四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講

5、,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳”(馮慶華,2002:112)。例1《亂世佳人》:Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)有什么用。此例中巧妙地借用了中文四字成語(yǔ)“紙上談兵”,既能達(dá)意,又能讓讀者印象深刻。例2:在經(jīng)典大片《傲慢與偏見(jiàn)》中,當(dāng)Darcy再次向Lizzy表白自己的愛(ài)慕之意時(shí),Lizzy知道是Darcy搞砸了Mr.Bingley和Jane的好事,怒不可遏,說(shuō)道:“Doyouexpectmetothan

6、kyouforthisextraordinaryofferofmarriage?AmIsupposedtofeelflatteredthatyouhavesoovercomeyouraversion(厭惡)tomyfamilythatyou‘rereadytomarryintoit?”譯文為“你是不是指望我會(huì)對(duì)你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?還是該感到受寵若驚,因?yàn)槟阋⑽遥貌蝗菀卓朔宋覍?duì)家人的鄙棄?”此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受寵若驚”四字成語(yǔ)的使用,既使語(yǔ)言變得十分精煉,朗朗上口,而且很好地傳達(dá)出Lizzy當(dāng)時(shí)冷嘲

7、熱諷的感情色彩。由以上介紹可知,字幕翻譯中的數(shù)量原則要求字幕翻譯者為觀眾欣賞影片提供足夠的信息,但不能太多。如果字幕字?jǐn)?shù)過(guò)多,會(huì)使觀眾錯(cuò)過(guò)一些對(duì)于欣賞影片非常關(guān)鍵的信息。3.信息的補(bǔ)充字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會(huì)使得觀眾搞不清楚他們?cè)诳词裁?。因此,在許多情況下,需要譯者發(fā)揮其主動(dòng)性加入一些有用信息。例1Jack:Idon’tcareiftheydidcallyouLarryPapins.You’recompletelyunfittohandleachild.杰克:我不管他們是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不適合帶孩子。

8、Greg:It’sBarryPapins.格雷格:是巴里·帕品斯。此例中,譯者沒(méi)能給觀眾提供足夠的信息,使得觀眾對(duì)“LarryPapins”或者“BarryPapins”感到迷惑。如果譯者能夠給觀眾提供一些簡(jiǎn)短的相關(guān)背景知識(shí),那么觀眾就能更好地理解主人公的意思了

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。