翻譯術(shù)語解析

翻譯術(shù)語解析

ID:41204267

大小:60.51 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-08-18

翻譯術(shù)語解析_第1頁
翻譯術(shù)語解析_第2頁
翻譯術(shù)語解析_第3頁
翻譯術(shù)語解析_第4頁
翻譯術(shù)語解析_第5頁
資源描述:

《翻譯術(shù)語解析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、Thecurrentdefinition(1)1.Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---------Nida2.Catforddefinestranslationas“thereplacementoftexualmaterialinonelanguage(

2、SL)byequivalenttexualmatererialinanotherlanguage(TL)”(1965:21)3.Agoodtranslationisonewhichhasthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitis

3、bythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.---------TytlerThecurrentdefinition(2)?Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)----------------Prof.HuangLongTranslatology?翻譯是把一種語言所承載的文化信息轉(zhuǎn)換成另一種另一種語言的文化信息,它包括語

4、內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。(曹明倫)?翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。(孫致禮)Insummary--Translationistheinformationtransferringbetweentwolanguagesandtheculturalcommunicationbetweentwolanguagefamilies.--Translationisarenderingfromonelanguageintoano

5、ther.Translationisanart,abilingualart,acraft,askill,anoperationandcommunication.--Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.ClassificationofTranslationa)??????Intermsoflanguages?1.?Translationfromnativelanguage

6、sintoforeignlanguages?2.?Translationfromforeignlanguagesintonativelanguagesb)?Intermsofmode?1.??oralinterpretation?2.???writtentranslation?3.??machinetranslationC).SLandTL:Interlingualtranslation,Intralingualtranslation,Intersemiotictranslationd).Intermsofdisp

7、osal(處理方式)?1.????full-texttranslation(全文翻譯)?2.?abridged/adaptedtranslation?(摘譯/輯譯)?譯寫?Tytler’s?EssayonthePrinciplesofTranslation,1790?Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;?Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasth

8、atoftheoriginal;?Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.YanFu’s?Faithfulness,ExpressivenessandElegance?“Faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginal

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。